¿Cuál es la importancia del bilingüismo wayuunaiki-español?
En un mundo donde la norma no es el monolingüismo, si no el multilingüismo, conocer varias lenguas constituye una enorme ventaja, y particularmente, el bilingüismo wayuunaiki - español, puede fortalecer la identidad étnica del pueblo wayuu, entre otros objetivos importantes.
María Alejandra Castaño Carmona
La Universidad del Norte está comprometida con la inclusión, por lo tanto, entre sus múltiples apuestas educativas que sobresalen en distintos ámbitos y sectores, las del Instituto de Idiomas también son protagonistas, logrando que no solo los estudiantes de la universidad, si no todos los interesados en conocer sobre otras lenguas puedan hacer parte de esta institución.
Entrevista con Johan De La Rosa Yacomelo, profesor de la Maestría en Enseñanza del Inglés, PhD en Español (Lingüística Hispánica) y Ciencias del Lenguaje de la Universidad Estatal de Pennsylvania, acerca de la importancia del estudio del bilingüismo wayuunaiki-español.
“Se estima que en la actualidad hay aproximadamente 6.500 lenguas en el mundo y en Colombia tenemos alrededor de 68 de ellas; para nosotros no es importante solo el bilingüismo wayuunaiki-español, si no todas esas lenguas que tenemos… y lo bueno, es que el interés por este tipo de lenguas está creciendo”, asegura el experto. Conozca más acerca de la importancia del bilingüismo a nivel cognitivo, cerebral, social, laboral y personal.
¿Qué es el wayuunaiki?
En la lingüística, nosotros clasificamos las lenguas en familias de acuerdo con la cercanía y el origen, en este sentido, el wayuunaiki pertenece a la familia de lenguas arawak, y dentro de esa familia algunos investigadores como la lingüista Alexandra Aikhenvald la ubican dentro del grupo norteño. Por su parte, Jon Landaburu, la incluye en la rama septentrional.
Estas lenguas arawak se encuentran en la región del Amazonas, también se encuentran en países como Brasil, Perú, Bolivia, Surinam, Venezuela, entre otros.
El wayuunaiki es la lengua más hablada de las arawak y se estima que aproximadamente unas 416.000 personas la utilizan como lengua materna en Colombia y en Venezuela.
La confusión puede deberse, en algunos casos, por la gran cantidad de nombres que se le da, algunos la llaman wayuunaiki, que es el más común, pero también le dicen guajiro o wayuu, pero esta última palabra significa gente y el sufijo -naiki se utiliza para lenguas, de allí viene la palabra wayuunaiki: que es la lengua de la gente.
¿Cuál es el origen del wayuunaiki?
Sobre el origen del pueblo wayuu falta mucho por saberse, al igual que sobre los otros pueblos originarios de nuestro continente, pero los estudios arqueológicos, lingüísticos y de parte de los historiadores sugieren que su llegada a esa región se dio en tiempos prehistóricos. Posiblemente la ruta pudo haber sido a través del río Orinoco, camino hacia el oeste, hacia Maracaibo, y luego a la Guajira colombiana.
Algunos consideran que incluso llegaron más allá y por eso también se pudieron encontrar lenguas arawak en Cuba, Bahamas, Belice, Honduras, Nicaragua y Guatemala.
¿De qué se trata el bilingüismo wayuunaiki-español?
El bilingüismo wayuunaiki - español se trata del uso de ambas lenguas en la comunidad wayuu, recordemos que el wayuunaiki es la lengua ancestral y el español es la lengua que ellos han adoptado debido al contacto que existe con el español en la zona.
A raíz de ese contacto existen varios patrones diversos. En la Guajira, por ejemplo, en el sur del departamento, con excepción de algunas rancherías y resguardos, el español es la lengua dominante, mientras que, aunque en el centro de la Guajira el español gana cada vez más terreno, es el lugar donde más podemos encontrar hablantes bilingües, y en el norte es donde el wayuunaiki sigue siendo la lengua dominante. Allí todavía podemos encontrar hablantes monolingües.
¿Por qué es importante el estudio del bilingüismo?
Hay que resaltar que en la Universidad del Norte no nos limitamos solamente al bilingüismo wayuunaiki - español, para nosotros como investigadores, bilingüismo y multilingüismo por sí mismos son muy importantes: esto envuelve la lengua de señas, las otras lenguas indígenas, las criollas como el palenquero o el creole de San Andrés, las lenguas más estudiadas como el inglés o el francés, el alemán y todas las demás...
Los descubrimientos sobre el bilingüismo en épocas recientes nos llevan a tomar conciencia de su ventaja a nivel cognitivo, cerebral, social, laboral y personal; entonces, en un mundo donde la norma no es el monolingüismo, si no el multilingüismo, conocer varias lenguas constituye una enorme ventaja.
¿Y específicamente del wayuunaiki-español?
Particularmente el bilingüismo wayuunaiki-español puede fortalecer la identidad étnica del pueblo wayuu, fomentar la preservación de su lengua y de su cultura, facilitar la inclusión por parte nuestra y el acceso de estas comunidades a la salud y a la educación, entre muchas otras.
A nivel científico, los estudios lingüísticos también contribuyen a la identificación de los cambios en las lenguas, ya que ninguna permanece estática, entonces estos estudios nos permiten ver la dirección en la que están cambiando.
En ocasiones algunas personas califican una lengua como mejor que otra o un dialecto mejor que otro, pero estas son simplemente visiones simplistas, en algunos casos, alimentadas por discriminación u odio hacia los demás, pero en la realidad no hay evidencia de que un sistema lingüístico sea mejor que otro o esté mejor desarrollado que otro. Hemos visto que cada lengua cumple con sus funciones en su contexto y que es capaz de desarrollar nuevas formas para las nuevas exigencias.
¿Por qué es importante para la Uninorte el bilingüismo wayuunaiki-español?
Uninorte es una de las instituciones del país que más se ha esforzado por ser inclusiva, los recursos y proyectos que se están dedicando a esta iniciativa van en aumento y creemos que este es solo el comienzo de grandes cosas.
Desde mi primera entrevista laboral en la institución noté que nuestro vicerrector y nuestros decanos, directores y coordinadores deseaban apoyar más esta iniciativa. Además, me ha alegrado mucho que las actividades dedicadas a las lenguas y culturas subrepresentadas realizadas en este año han tenido una gran asistencia, mostrando que hay un enorme interés por parte de la comunidad, de los colegas y de los estudiantes, que, entre tanto, han visto que contribuye con su formación, ya que comienzan a ver nuevas formas de desempeñarse en el campo laboral a través de las lenguas y la cultura, y esto es muy atractivo para las instituciones internacionales.
Además de las actividades, ¿de qué otra forma los estudiantes se pueden involucrar con el Instituto de Idiomas?
Hay varias alternativas, tenemos el pregrado en Lenguas Modernas, también muchos de nuestros estudiantes toman clases nuevas como la que se lanzó recientemente de Culturas y Lenguas Indígenas de Colombia, ellos, por ejemplo, han estado haciendo trabajo de campo en San Basilio de Palenque e irán también a La Guajira; también tenemos el semillero en Bilingüismo Contacto de Lengua, y hay que tener en cuenta que muchos de estos están abiertos no solamente a los estudiantes de nuestro pregrado, sino también a cualquiera que esté interesado en aprender del tema.
¿Cómo seguir incentivando a más personas para que se acerquen a distintas lenguas?
En el último Congreso al que asistí, que fue en Medellín, pude ver a muchos investigadores jóvenes que están trabajando con lenguas indígenas, y eso demuestra que en realidad se está tomando consciencia sobre ese legado cultural.
Sabemos que una lengua, como lo dice François Grosjean, es un mosaico de visiones, por lo tanto, cada lengua que se desaparece es como si se perdiera una pieza de ese mosaico, un repertorio de conocimiento que se va. Entonces, en la medida en la que estudiemos esas lenguas indígenas y la forma como ellas pueden convivir con el español y el español con ellas, y el efecto que una pueda tener sobre la otra, puede revelarnos mucho, no solamente sobre la comunidad y las visiones del mundo, sino también sobre como el ser humano puede utilizar distintos sistemas lingüísticos para poder comunicarse y las estrategias cognitivas que se emplean en cada una de esas situaciones.
¿Qué son los préstamos lexicales… otro término que suele usarse mucho en el estudio de las lenguas y cuál es su importancia?
Son unas de esas estrategias de las que se valen las lenguas para adaptarse a la nueva realidad o contexto. Estos préstamos lexicales se incorporan a nuestra lengua debido a una necesidad o al contacto y lo vemos en todas las lenguas. Hasta ahora no se ha detectado una lengua que no tenga préstamos lexicales de otras y son importantes porque nos permiten hacer comparaciones entre ellas para determinar su origen, su filiación, pero también constituye formas de cambios lingüísticos resultantes de las situaciones del contacto de lenguas.
Por ejemplo, en un importante trabajo que estamos realizando con otros profesores de universidades del Caribe hemos identificado aproximadamente 536 préstamos lexicales a partir del análisis de varios diccionarios, textos y lo hemos corroborado con trabajo de campo. Algunos ejemplos puede ser la palabra carretera, en español, ya que hemos encontrado un par de formas en el wayuunaiki, también clavo, gaseosa, entre muchos otros que reflejan que es un proceso que se sigue dando y que todavía hay mucho por averiguar. Los préstamos adquiridos por el wayuunaiki siguen procesos de adaptación muy sistemáticos a nivel fonológico y gramatical.
La Universidad del Norte está comprometida con la formación de profesionales integrales que estén involucrados en la construcción de un nuevo país y que tengan proyección en el contexto mundial, por lo tanto, las Maestrías en Enseñanza del Inglés y Lenguaje y Sociedad son una gran oportunidad para los profesionales que quieran aprovechar los beneficios a nivel cognitivo, cerebral, social, laboral y personal que ofrece el bilingüismo. En un mundo globalizado, las exigencias y las dinámicas de los modelos educativos, el mercado y los requisitos profesionales se han vuelto más exigentes, en la Uninorte son conscientes de esta realidad y por eso cada día le apuestan a ofrecer mejores alternativas y oportunidades a sus estudiantes.
Aquí puede encontrar más información de la Maestría en Enseñanza del Inglés.
La Universidad del Norte está comprometida con la inclusión, por lo tanto, entre sus múltiples apuestas educativas que sobresalen en distintos ámbitos y sectores, las del Instituto de Idiomas también son protagonistas, logrando que no solo los estudiantes de la universidad, si no todos los interesados en conocer sobre otras lenguas puedan hacer parte de esta institución.
Entrevista con Johan De La Rosa Yacomelo, profesor de la Maestría en Enseñanza del Inglés, PhD en Español (Lingüística Hispánica) y Ciencias del Lenguaje de la Universidad Estatal de Pennsylvania, acerca de la importancia del estudio del bilingüismo wayuunaiki-español.
“Se estima que en la actualidad hay aproximadamente 6.500 lenguas en el mundo y en Colombia tenemos alrededor de 68 de ellas; para nosotros no es importante solo el bilingüismo wayuunaiki-español, si no todas esas lenguas que tenemos… y lo bueno, es que el interés por este tipo de lenguas está creciendo”, asegura el experto. Conozca más acerca de la importancia del bilingüismo a nivel cognitivo, cerebral, social, laboral y personal.
¿Qué es el wayuunaiki?
En la lingüística, nosotros clasificamos las lenguas en familias de acuerdo con la cercanía y el origen, en este sentido, el wayuunaiki pertenece a la familia de lenguas arawak, y dentro de esa familia algunos investigadores como la lingüista Alexandra Aikhenvald la ubican dentro del grupo norteño. Por su parte, Jon Landaburu, la incluye en la rama septentrional.
Estas lenguas arawak se encuentran en la región del Amazonas, también se encuentran en países como Brasil, Perú, Bolivia, Surinam, Venezuela, entre otros.
El wayuunaiki es la lengua más hablada de las arawak y se estima que aproximadamente unas 416.000 personas la utilizan como lengua materna en Colombia y en Venezuela.
La confusión puede deberse, en algunos casos, por la gran cantidad de nombres que se le da, algunos la llaman wayuunaiki, que es el más común, pero también le dicen guajiro o wayuu, pero esta última palabra significa gente y el sufijo -naiki se utiliza para lenguas, de allí viene la palabra wayuunaiki: que es la lengua de la gente.
¿Cuál es el origen del wayuunaiki?
Sobre el origen del pueblo wayuu falta mucho por saberse, al igual que sobre los otros pueblos originarios de nuestro continente, pero los estudios arqueológicos, lingüísticos y de parte de los historiadores sugieren que su llegada a esa región se dio en tiempos prehistóricos. Posiblemente la ruta pudo haber sido a través del río Orinoco, camino hacia el oeste, hacia Maracaibo, y luego a la Guajira colombiana.
Algunos consideran que incluso llegaron más allá y por eso también se pudieron encontrar lenguas arawak en Cuba, Bahamas, Belice, Honduras, Nicaragua y Guatemala.
¿De qué se trata el bilingüismo wayuunaiki-español?
El bilingüismo wayuunaiki - español se trata del uso de ambas lenguas en la comunidad wayuu, recordemos que el wayuunaiki es la lengua ancestral y el español es la lengua que ellos han adoptado debido al contacto que existe con el español en la zona.
A raíz de ese contacto existen varios patrones diversos. En la Guajira, por ejemplo, en el sur del departamento, con excepción de algunas rancherías y resguardos, el español es la lengua dominante, mientras que, aunque en el centro de la Guajira el español gana cada vez más terreno, es el lugar donde más podemos encontrar hablantes bilingües, y en el norte es donde el wayuunaiki sigue siendo la lengua dominante. Allí todavía podemos encontrar hablantes monolingües.
¿Por qué es importante el estudio del bilingüismo?
Hay que resaltar que en la Universidad del Norte no nos limitamos solamente al bilingüismo wayuunaiki - español, para nosotros como investigadores, bilingüismo y multilingüismo por sí mismos son muy importantes: esto envuelve la lengua de señas, las otras lenguas indígenas, las criollas como el palenquero o el creole de San Andrés, las lenguas más estudiadas como el inglés o el francés, el alemán y todas las demás...
Los descubrimientos sobre el bilingüismo en épocas recientes nos llevan a tomar conciencia de su ventaja a nivel cognitivo, cerebral, social, laboral y personal; entonces, en un mundo donde la norma no es el monolingüismo, si no el multilingüismo, conocer varias lenguas constituye una enorme ventaja.
¿Y específicamente del wayuunaiki-español?
Particularmente el bilingüismo wayuunaiki-español puede fortalecer la identidad étnica del pueblo wayuu, fomentar la preservación de su lengua y de su cultura, facilitar la inclusión por parte nuestra y el acceso de estas comunidades a la salud y a la educación, entre muchas otras.
A nivel científico, los estudios lingüísticos también contribuyen a la identificación de los cambios en las lenguas, ya que ninguna permanece estática, entonces estos estudios nos permiten ver la dirección en la que están cambiando.
En ocasiones algunas personas califican una lengua como mejor que otra o un dialecto mejor que otro, pero estas son simplemente visiones simplistas, en algunos casos, alimentadas por discriminación u odio hacia los demás, pero en la realidad no hay evidencia de que un sistema lingüístico sea mejor que otro o esté mejor desarrollado que otro. Hemos visto que cada lengua cumple con sus funciones en su contexto y que es capaz de desarrollar nuevas formas para las nuevas exigencias.
¿Por qué es importante para la Uninorte el bilingüismo wayuunaiki-español?
Uninorte es una de las instituciones del país que más se ha esforzado por ser inclusiva, los recursos y proyectos que se están dedicando a esta iniciativa van en aumento y creemos que este es solo el comienzo de grandes cosas.
Desde mi primera entrevista laboral en la institución noté que nuestro vicerrector y nuestros decanos, directores y coordinadores deseaban apoyar más esta iniciativa. Además, me ha alegrado mucho que las actividades dedicadas a las lenguas y culturas subrepresentadas realizadas en este año han tenido una gran asistencia, mostrando que hay un enorme interés por parte de la comunidad, de los colegas y de los estudiantes, que, entre tanto, han visto que contribuye con su formación, ya que comienzan a ver nuevas formas de desempeñarse en el campo laboral a través de las lenguas y la cultura, y esto es muy atractivo para las instituciones internacionales.
Además de las actividades, ¿de qué otra forma los estudiantes se pueden involucrar con el Instituto de Idiomas?
Hay varias alternativas, tenemos el pregrado en Lenguas Modernas, también muchos de nuestros estudiantes toman clases nuevas como la que se lanzó recientemente de Culturas y Lenguas Indígenas de Colombia, ellos, por ejemplo, han estado haciendo trabajo de campo en San Basilio de Palenque e irán también a La Guajira; también tenemos el semillero en Bilingüismo Contacto de Lengua, y hay que tener en cuenta que muchos de estos están abiertos no solamente a los estudiantes de nuestro pregrado, sino también a cualquiera que esté interesado en aprender del tema.
¿Cómo seguir incentivando a más personas para que se acerquen a distintas lenguas?
En el último Congreso al que asistí, que fue en Medellín, pude ver a muchos investigadores jóvenes que están trabajando con lenguas indígenas, y eso demuestra que en realidad se está tomando consciencia sobre ese legado cultural.
Sabemos que una lengua, como lo dice François Grosjean, es un mosaico de visiones, por lo tanto, cada lengua que se desaparece es como si se perdiera una pieza de ese mosaico, un repertorio de conocimiento que se va. Entonces, en la medida en la que estudiemos esas lenguas indígenas y la forma como ellas pueden convivir con el español y el español con ellas, y el efecto que una pueda tener sobre la otra, puede revelarnos mucho, no solamente sobre la comunidad y las visiones del mundo, sino también sobre como el ser humano puede utilizar distintos sistemas lingüísticos para poder comunicarse y las estrategias cognitivas que se emplean en cada una de esas situaciones.
¿Qué son los préstamos lexicales… otro término que suele usarse mucho en el estudio de las lenguas y cuál es su importancia?
Son unas de esas estrategias de las que se valen las lenguas para adaptarse a la nueva realidad o contexto. Estos préstamos lexicales se incorporan a nuestra lengua debido a una necesidad o al contacto y lo vemos en todas las lenguas. Hasta ahora no se ha detectado una lengua que no tenga préstamos lexicales de otras y son importantes porque nos permiten hacer comparaciones entre ellas para determinar su origen, su filiación, pero también constituye formas de cambios lingüísticos resultantes de las situaciones del contacto de lenguas.
Por ejemplo, en un importante trabajo que estamos realizando con otros profesores de universidades del Caribe hemos identificado aproximadamente 536 préstamos lexicales a partir del análisis de varios diccionarios, textos y lo hemos corroborado con trabajo de campo. Algunos ejemplos puede ser la palabra carretera, en español, ya que hemos encontrado un par de formas en el wayuunaiki, también clavo, gaseosa, entre muchos otros que reflejan que es un proceso que se sigue dando y que todavía hay mucho por averiguar. Los préstamos adquiridos por el wayuunaiki siguen procesos de adaptación muy sistemáticos a nivel fonológico y gramatical.
La Universidad del Norte está comprometida con la formación de profesionales integrales que estén involucrados en la construcción de un nuevo país y que tengan proyección en el contexto mundial, por lo tanto, las Maestrías en Enseñanza del Inglés y Lenguaje y Sociedad son una gran oportunidad para los profesionales que quieran aprovechar los beneficios a nivel cognitivo, cerebral, social, laboral y personal que ofrece el bilingüismo. En un mundo globalizado, las exigencias y las dinámicas de los modelos educativos, el mercado y los requisitos profesionales se han vuelto más exigentes, en la Uninorte son conscientes de esta realidad y por eso cada día le apuestan a ofrecer mejores alternativas y oportunidades a sus estudiantes.
Aquí puede encontrar más información de la Maestría en Enseñanza del Inglés.