Publicidad

“Sumercé”: por qué algunos colombianos conservan esta expresión colonial

Dos siglos después de la independencia de España, muchos colombianos siguen usando en su vida diaria un honorífico usual en aquella época.

Julie Turkewitz y Nathalia Angarita | The New York Times
12 de marzo de 2024 - 02:55 p. m.
"Sumercé" está registrada en el 'Diccionario de americanismos' de ASALE (Asociación de Academias de la Lengua Española) como propia del centro de Colombia y con la definición "forma de tratamiento que expresa afecto o respeto".
"Sumercé" está registrada en el 'Diccionario de americanismos' de ASALE (Asociación de Academias de la Lengua Española) como propia del centro de Colombia y con la definición "forma de tratamiento que expresa afecto o respeto".
Foto: Archivo Particular

Cuando Altair Jaspe se mudó de Venezuela a Bogotá, la capital colombiana, le sorprendió la manera en que se dirigían a ella al entrar en cualquier tienda, cafetería o consulta médica.

Aunque ambos lugares formaron parte del Imperio español, la ciudad colombiana parecía más en sintonía con su pasado imperial. Jaspe ya no era una “señora”, como la habrían llamado en Caracas o quizá, en su juventud, “muchacha” o “chama”.

En cambio, le otorgaban un tratamiento honorífico que parecía más propio de una mujer con capa y corona: “su merced”.

Por Julie Turkewitz y Nathalia Angarita | The New York Times

Temas recomendados:

 

Watasabi(56195)12 de marzo de 2024 - 06:55 p. m.
¿Y esto salió originalmente en el New York Times? Quisiera leerlo otra vez en inglés, ¿alguien lo vio? Qué buena idea la de los periodistas darse cuenta de ese detalle y llevarlo a los lectores del mundo
Miguel(97962)12 de marzo de 2024 - 05:19 p. m.
Hasta hace poco criticaba que el uso de "su mercé" al que atribuía connotaciones de sumisión, percepcion que me confirmo ERnrique Serrano en uno de sus libros ¿" En que Momento se Jodio Colombia"?, que atribuye este vocablo a una forma de expresar la sumisión por parte de los nuevos cristianos, o sea de los moros y judios convertidos a la fuerza, que migraron clandestinamente durante la colonia. Serrano dice que la utilizaban frente a los funcionarios y comerciantes españoles.
  • Miguel(97962)12 de marzo de 2024 - 05:23 p. m.
    Hoy "su mercé" se me mace mas aceptable que "mi amor", "madrecita", de tan uso en Bogotá
Eduardo Sáenz Rovner(7668)12 de marzo de 2024 - 05:17 p. m.
Descendientes de la encomienda.
Bueno Bueno(20426)12 de marzo de 2024 - 04:49 p. m.
El sumercé se dice en Boyacá con humildad, respeto. En Bogotá se usa sarcásticamente, con cierta fastidiosa conmiseración "sientese allá en esa sillita sumercé" recien venido a Bogotá no se usaba tanto, luego me sorprendió que otro hombre me dijera sumercé. Las señoras dicen despectivamente "Ay, hágase a un ladito sumercé"
Gurula(64121)12 de marzo de 2024 - 03:35 p. m.
Hay un termino muy utilizado en el interior que es "Guevon" o "Huevon" que entre otras cosas no se sabe si es para ofender o es una muletilla para referirse a un amigo o "parcero".En la costa se usa para tratar al otro de tonto o pendejo y se pronuncia "huevón".
Este portal es propiedad de Comunican S.A. y utiliza cookies. Si continúas navegando, consideramos que aceptas su uso, de acuerdo con esta  política.
Aceptar