“Bella Ciao”, el himno de la resistencia italiana y su relación con el paro nacional
Durante el actual paro nacional se ha escuchado la arenga “Duque chao chao chao”. Recontamos la historia detrás del canto de resistencia italiano Bella Ciao.
En este mes de paro nacional se ha escuchado en las calles la arenga “Duque chao chao chao”, una adaptación del himno de la Bella Ciao*, que remonta a los tiempos de la Segunda Guerra Mundial como un canto de resistencia de los partisanos italianos ante el fascismo de Benito Mussolini y las tropas invasoras de Adolf Hitler.
Existen varias versiones sobre el origen del himno. En la década de 1940 los habitantes de la provincia italiana Módena se opusieron a la ocupación nazi y sus gobernantes se separaron del Estado italiano, que entonces lideraba Benito Mussolini, quien llevaba alrededor de veinte años en el poder. Las fuerzas de derecha estaban cayendo en Europa y este fue un detonante para el fortalecimiento de la resistencia italiana. Algunos miembros de los partisanos fueron Vincenzo Baldazzi, Alberto Di Giacomo, Aldo Eluisi, Rizieri Fantini, Giovanni Callintella, Alfonso Pettinari, Adriano Vanni, Virgilio Antonelli, Gino Lucetti, Romualdo del papa, Ugo Mazzucheilli, Giovanni Domaschi, Dario Cagno, Adelmo Sardini Pasticio, Lanciotto Ballerini, Gino Manetti. La rebelión se fue expandiendo por Italia y desde el poder se le acusó de comunista, sugiriendo, que la resistencia cooperaba con los soviéticos.
Le puede interesar: Paro Nacional en Colombia: el arte y la cultura como forma de protesta
Sin embargo, esa no es la única historia que hay sobre el origen del canto. Se ha especulado que Bella Ciao es una versión adaptada del género klezmer, de la tradición musical de los judíos askenazis o judíos de la Europa oriental; las similitudes se pueden comparar con la canción Oi oi di koilen del acordeonista ucraniano Mishka Ziganoff, que data de 1919 y se especula que esta canción llegaría a Europa por medio de migrantes.
La otra versión sobre la Bella Ciao refiere a las mujeres trabajadoras italianas de los campos de arroz del valle del río Po, en el siglo XIX, quienes, se supone, cantaban: “Ma verrà un giorno che tutte quante / O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao / Ma verrà un giorno che tutte quante / Lavoreremo in libertà”, que traduce: “Pero vendrá un día en que todas nosotras / O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao / Pero vendrá un día en que todas nosotras / Trabajaremos en libertad”. Sin embargo, esta versión fue cuestionada por el historiador Cesare Bermani.
Le sugerimos leer Los partisanos italianos: cuando la resistencia hace canción
En los años sesenta, el canto volvió a las calles de Italia como himno de las protestas obreras y estudiantiles de entonces.
Se han realizado otras versiones de Bella Ciao, como la del francés Yves Montand o la de la agrupación argentina de ska Argie. El canto se ha entonado en otros países, como en el Chile de Salvador Allende, y actualmente, en el marco del paro nacional, se adaptó una versión en contra del gobierno de Iván Duque.
Le puede interesar leer Cali: protesta, arte y dignidad
*La letra de Bella Ciao traduce:
“Una mañana, me desperté
¡Querida, adiós! ¡Querida, adiós! ¡Querida, adiós, adiós, adiós!
Una mañana, me desperté
Y encontré el invasor
Y si muero como partisano
¡Querida, adiós! ¡Querida, adiós! ¡Querida, adiós, adiós, adiós!
Y si muero como partisano
Debes enterrarme
Y entiérrame en lo alto de las montañas
¡Querida, adiós! ¡Querida, adiós! ¡Querida, adiós, adiós, adiós!
Y entiérrame en lo alto de las montañas
Bajo la sombra de una hermosa flor
Todas las personas que allí pasen
¡Querida, adiós! ¡Querida, adiós! ¡Querida, adiós, adiós, adiós!
Todas las personas que allí pasen
Me dirán: ¡Qué hermosa flor!
Y esta será la flor de la
Resistencia
¡Querida, adiós! ¡Querida, adiós! ¡Querida, adiós, adiós, adiós!
Y esta será la flor de la ResistenciaQue murió por la libertad
Y esta será la flor de la ResistenciaQue murió por la libertad.”.
En este mes de paro nacional se ha escuchado en las calles la arenga “Duque chao chao chao”, una adaptación del himno de la Bella Ciao*, que remonta a los tiempos de la Segunda Guerra Mundial como un canto de resistencia de los partisanos italianos ante el fascismo de Benito Mussolini y las tropas invasoras de Adolf Hitler.
Existen varias versiones sobre el origen del himno. En la década de 1940 los habitantes de la provincia italiana Módena se opusieron a la ocupación nazi y sus gobernantes se separaron del Estado italiano, que entonces lideraba Benito Mussolini, quien llevaba alrededor de veinte años en el poder. Las fuerzas de derecha estaban cayendo en Europa y este fue un detonante para el fortalecimiento de la resistencia italiana. Algunos miembros de los partisanos fueron Vincenzo Baldazzi, Alberto Di Giacomo, Aldo Eluisi, Rizieri Fantini, Giovanni Callintella, Alfonso Pettinari, Adriano Vanni, Virgilio Antonelli, Gino Lucetti, Romualdo del papa, Ugo Mazzucheilli, Giovanni Domaschi, Dario Cagno, Adelmo Sardini Pasticio, Lanciotto Ballerini, Gino Manetti. La rebelión se fue expandiendo por Italia y desde el poder se le acusó de comunista, sugiriendo, que la resistencia cooperaba con los soviéticos.
Le puede interesar: Paro Nacional en Colombia: el arte y la cultura como forma de protesta
Sin embargo, esa no es la única historia que hay sobre el origen del canto. Se ha especulado que Bella Ciao es una versión adaptada del género klezmer, de la tradición musical de los judíos askenazis o judíos de la Europa oriental; las similitudes se pueden comparar con la canción Oi oi di koilen del acordeonista ucraniano Mishka Ziganoff, que data de 1919 y se especula que esta canción llegaría a Europa por medio de migrantes.
La otra versión sobre la Bella Ciao refiere a las mujeres trabajadoras italianas de los campos de arroz del valle del río Po, en el siglo XIX, quienes, se supone, cantaban: “Ma verrà un giorno che tutte quante / O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao / Ma verrà un giorno che tutte quante / Lavoreremo in libertà”, que traduce: “Pero vendrá un día en que todas nosotras / O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao / Pero vendrá un día en que todas nosotras / Trabajaremos en libertad”. Sin embargo, esta versión fue cuestionada por el historiador Cesare Bermani.
Le sugerimos leer Los partisanos italianos: cuando la resistencia hace canción
En los años sesenta, el canto volvió a las calles de Italia como himno de las protestas obreras y estudiantiles de entonces.
Se han realizado otras versiones de Bella Ciao, como la del francés Yves Montand o la de la agrupación argentina de ska Argie. El canto se ha entonado en otros países, como en el Chile de Salvador Allende, y actualmente, en el marco del paro nacional, se adaptó una versión en contra del gobierno de Iván Duque.
Le puede interesar leer Cali: protesta, arte y dignidad
*La letra de Bella Ciao traduce:
“Una mañana, me desperté
¡Querida, adiós! ¡Querida, adiós! ¡Querida, adiós, adiós, adiós!
Una mañana, me desperté
Y encontré el invasor
Y si muero como partisano
¡Querida, adiós! ¡Querida, adiós! ¡Querida, adiós, adiós, adiós!
Y si muero como partisano
Debes enterrarme
Y entiérrame en lo alto de las montañas
¡Querida, adiós! ¡Querida, adiós! ¡Querida, adiós, adiós, adiós!
Y entiérrame en lo alto de las montañas
Bajo la sombra de una hermosa flor
Todas las personas que allí pasen
¡Querida, adiós! ¡Querida, adiós! ¡Querida, adiós, adiós, adiós!
Todas las personas que allí pasen
Me dirán: ¡Qué hermosa flor!
Y esta será la flor de la
Resistencia
¡Querida, adiós! ¡Querida, adiós! ¡Querida, adiós, adiós, adiós!
Y esta será la flor de la ResistenciaQue murió por la libertad
Y esta será la flor de la ResistenciaQue murió por la libertad.”.