Publicidad

La versión en inglés de “El infinito en un junco” ganó el premio a mejor traducción

La versión en inglés del ensayo El infinito en un junco, de Irene Vallejo, titulada Papyrus para el mercado anglófono, se llevó este el premio a la mejor traducción al inglés de una obra en español en 2023, galardón que cada año concede el Queen Sophia Institute.

15 de noviembre de 2023 - 11:55 a. m.
Fotografía cedida por el Queen Sophia Institute que muestra a la ganadora del premio de traducción, Charlotte Whittle (c), mientras posa junto a Begoña Santos (i), directora del QSI, y por el escritor colombiano Juan Gabriel Vásquez, posterior a la entrega del premio, durante un evento en Nueva York (EE.UU.).
Fotografía cedida por el Queen Sophia Institute que muestra a la ganadora del premio de traducción, Charlotte Whittle (c), mientras posa junto a Begoña Santos (i), directora del QSI, y por el escritor colombiano Juan Gabriel Vásquez, posterior a la entrega del premio, durante un evento en Nueva York (EE.UU.).
Foto: QUEEN SOPHIA INSTITUTE/EFE - QUEEN SOPHIA INSTITUTE
Resume e infórmame rápido

Escucha este artículo

Audio generado con IA de Google

0:00

/

0:00

La obra de Vallejo, un éxito editorial sin precedentes para un ensayo de más de 400 páginas que ha vendido más de un millón de ejemplares, ha sido traducido al inglés por Charlotte Whittle, de quien el jurado destacó que ha sabido “equilibrar la erudición y la informalidad, navegando audazmente los cambios de registro y tono” de la obra original.

Whittle, que se lleva los 10.000 dólares del premio, es una experimentada traductora y editora con dos premios PEN de traducción en su haber, y explicó que verter al inglés la obra de Vallejo le llevó aproximadamente un año de trabajo, mayormente durante la pandemia, por lo que le fue “de gran compañía” en esos momentos.

Le sugerimos leer: Caleidoscopio identitario

Destacó que Vallejo le dio “mucha libertad creativa” a la hora de trasladar al inglés sus textos, especialmente las citas de autores clásicos grecorromanos, que la propia Vallejo tradujo al español; explicó que la tradición dice que hay que buscar a las versiones más canónicas de esos autores, pero ella las encontró demasiado “decimonónicas” y muy lastradas por todo tipo de censuras, así que las desechó.

Señaló como el reto más difícil de traducir a Vallejo poder como la autora “mantener el tono íntimo sin perder el paso ligero del lenguaje ni abandonar la complejidad de las ideas”, y que para lograr todo eso le valió un consejo de la propia autora: pensar en el libro como en una obra de la tradición oral.

Podría interesarle leer: Armero: una lucha por la memoria y contra el olvido

La entrega del premio tuvo lugar en el King Juan Carlos College de la Universidad de Nueva York, y a ella asistieron los otros finalistas: Katie Whittemore, traductora de ‘Piel de Lobo’ (Lara Moreno); Daniel Hahn, traductor de ‘Jamás el fuego nunca’ (Damiela Eltit), e Isabel Adey y Charlotte Coombe, traductoras de ‘En diciembre llegan las brisas’ (Marvel Moreno).

Temas recomendados:

 

María(17011)15 de noviembre de 2023 - 02:31 p. m.
Congratulations.
luis(89686)15 de noviembre de 2023 - 02:23 p. m.
Una excelente traducción la hace personas especiales que dominan los dos idiomas y además tiene un alto conocimiento de la cultura loca y la cultura general. Felicitaciones a la traductora y a la escritora.
MARIA(30795)15 de noviembre de 2023 - 12:52 p. m.
¡Qué bueno que tan maravilloso libro pueda ser leído en otros idiomas!
Este portal es propiedad de Comunican S.A. y utiliza cookies. Si continúas navegando, consideramos que aceptas su uso, de acuerdo con esta  política.
Aceptar