Los libros infantiles de Roald Dahl no serán modificados en español
La editorial Alfaguara, que tiene los derechos en habla hispana, informó que no se modificará el lenguaje original de libros como “Matilda”, “Charlie y la fábrica de chocolate” y “Las brujas”.
Los libros infantiles del escritor británico Roald Dahl, de los que han sido modificados algunos párrafos para no herir sensibilidades, no serán retocados en sus ediciones en español, tanto en España como en Latinoamérica, informaron este martes fuentes de la editorial Alfaguara, que tiene los derechos en habla hispana.
Las ediciones de las novelas infantiles escritas por el popular autor británico, fallecido en 1990, se mantendrán en su edición en castellano, después de que su editorial inglesa Puffin Books llevara a cabo una revisión para asegurar que son aptas “para el disfrute de todos los menores” de tal forma que las nuevas ediciones han eliminado o alterado algunas expresiones.
“Tras conversaciones con la Roald Dahl Society Company, Alfaguara Infantil y Juvenil mantendrá sus ediciones con los textos clásicos del autor sin modificar sus publicaciones en castellano”, indicaron fuentes de la editorial. En inglés, la revisión ha implicado la eliminación de adjetivos como “gordo” o “feo” y de referencias consideradas polémicas sobre salud mental, violencia, género y raza en libros como “Charlie y la fábrica de chocolate”, “Las brujas” o “Matilda”.
Le recomendamos: El debate por la reedición de ‘Matilda’, ‘Las brujas’ y otras obras de Roald Dahl
No es la primera ocasión en que se plantea un debate sobre la modificación o prohibición de antiguos libros de literatura infantil y juvenil, como ocurrió en 2021 con la quema de casi 5.000 libros en escuelas de Canadá, entre ellos cómics de Tintín, Astérix y Lucky Luke, por considerar que propagaban estereotipos sobre indígenas.
Los cómics de Astérix han experimentado modificaciones en la representación de personajes negros, rebajando el color y el tamaño de sus enormes labios rojos, al ser reeditados en Estados Unidos en 2020, según la editorial Papercutz. “Tintín en el Congo” fue llevado a los tribunales en Bélgica por un congoleño que reclamó, sin éxito, restricciones a su distribución.
Le sugerimos: La autosubversión de Alejandro Gaviria
También ante la queja de lectores de “¿Dónde está Wally?”, del británico Martin Handford, por una imagen de finales de la década de los 80 en la que aparecía una mujer en la playa “topless”, la edición de 1997 fue cambiada y la señora lucía un brasier.
En 2019, medio millar de libros fueron “cuestionados” en bibliotecas, escuelas y universidades de Estados Unidos, una censura de la que no se libró ni la saga de Harry Potter. Asimismo, fue corregida la célebre saga literaria “Los Cinco”, de Enid Blyton, en la que se retiraron expresiones racistas y sexistas para adaptarse a las nuevas generaciones de lectores. En esta línea han surgido personajes como un príncipe rosa, un lobo no feroz o una bruja rubia como una deconstrucción de cuentos tradicionales.
Si le interesa seguir leyendo sobre El Magazín Cultural, puede ingresar aquí 🎭🎨🎻📚📖
Los libros infantiles del escritor británico Roald Dahl, de los que han sido modificados algunos párrafos para no herir sensibilidades, no serán retocados en sus ediciones en español, tanto en España como en Latinoamérica, informaron este martes fuentes de la editorial Alfaguara, que tiene los derechos en habla hispana.
Las ediciones de las novelas infantiles escritas por el popular autor británico, fallecido en 1990, se mantendrán en su edición en castellano, después de que su editorial inglesa Puffin Books llevara a cabo una revisión para asegurar que son aptas “para el disfrute de todos los menores” de tal forma que las nuevas ediciones han eliminado o alterado algunas expresiones.
“Tras conversaciones con la Roald Dahl Society Company, Alfaguara Infantil y Juvenil mantendrá sus ediciones con los textos clásicos del autor sin modificar sus publicaciones en castellano”, indicaron fuentes de la editorial. En inglés, la revisión ha implicado la eliminación de adjetivos como “gordo” o “feo” y de referencias consideradas polémicas sobre salud mental, violencia, género y raza en libros como “Charlie y la fábrica de chocolate”, “Las brujas” o “Matilda”.
Le recomendamos: El debate por la reedición de ‘Matilda’, ‘Las brujas’ y otras obras de Roald Dahl
No es la primera ocasión en que se plantea un debate sobre la modificación o prohibición de antiguos libros de literatura infantil y juvenil, como ocurrió en 2021 con la quema de casi 5.000 libros en escuelas de Canadá, entre ellos cómics de Tintín, Astérix y Lucky Luke, por considerar que propagaban estereotipos sobre indígenas.
Los cómics de Astérix han experimentado modificaciones en la representación de personajes negros, rebajando el color y el tamaño de sus enormes labios rojos, al ser reeditados en Estados Unidos en 2020, según la editorial Papercutz. “Tintín en el Congo” fue llevado a los tribunales en Bélgica por un congoleño que reclamó, sin éxito, restricciones a su distribución.
Le sugerimos: La autosubversión de Alejandro Gaviria
También ante la queja de lectores de “¿Dónde está Wally?”, del británico Martin Handford, por una imagen de finales de la década de los 80 en la que aparecía una mujer en la playa “topless”, la edición de 1997 fue cambiada y la señora lucía un brasier.
En 2019, medio millar de libros fueron “cuestionados” en bibliotecas, escuelas y universidades de Estados Unidos, una censura de la que no se libró ni la saga de Harry Potter. Asimismo, fue corregida la célebre saga literaria “Los Cinco”, de Enid Blyton, en la que se retiraron expresiones racistas y sexistas para adaptarse a las nuevas generaciones de lectores. En esta línea han surgido personajes como un príncipe rosa, un lobo no feroz o una bruja rubia como una deconstrucción de cuentos tradicionales.
Si le interesa seguir leyendo sobre El Magazín Cultural, puede ingresar aquí 🎭🎨🎻📚📖