Noticias

Últimas Noticias

    Política

    Judicial

      Economía

      Mundo

      Bogotá

        Entretenimiento

        Deportes

        Colombia

        El Magazín Cultural

        Salud

          Ambiente

          Investigación

            Educación

              Ciencia

                Género y Diversidad

                Tecnología

                Actualidad

                  Reportajes

                    Historias visuales

                      Colecciones

                        Podcast

                          Cromos

                          Vea

                          Opinión

                          Opinión

                            Editorial

                              Columnistas

                                Caricaturistas

                                  Lectores

                                  Blogs

                                    Suscriptores

                                    Suscriptores

                                      Beneficios

                                        Tus artículos guardados

                                          Somos El Espectador

                                            Estilo de vida

                                            La Red Zoocial

                                            Gastronomía y Recetas

                                              La Huerta

                                                Moda e Industria

                                                  Tarot de Mavé

                                                    Autos

                                                      Juegos

                                                        Pasatiempos

                                                          Horóscopo

                                                            Música

                                                              Turismo

                                                                Marcas EE

                                                                Colombia + 20

                                                                BIBO

                                                                  Responsabilidad Social

                                                                  Justicia Inclusiva

                                                                    Desaparecidos

                                                                      EE Play

                                                                      EE play

                                                                        En Vivo

                                                                          La Pulla

                                                                            Documentales

                                                                              Opinión

                                                                                Las igualadas

                                                                                  Redacción al Desnudo

                                                                                    Colombia +20

                                                                                      Destacados

                                                                                        BIBO

                                                                                          La Red Zoocial

                                                                                            ZonaZ

                                                                                              Centro de Ayuda

                                                                                                Newsletters
                                                                                                Servicios

                                                                                                Servicios

                                                                                                  Empleos

                                                                                                    Descuentos

                                                                                                      Idiomas

                                                                                                      EE ADS

                                                                                                        Cursos y programas

                                                                                                          Más

                                                                                                          Blogs

                                                                                                            Especiales

                                                                                                              Descarga la App

                                                                                                                Edición Impresa

                                                                                                                  Suscripción

                                                                                                                    Eventos

                                                                                                                      Foros El Espectador

                                                                                                                        Pauta con nosotros en EE

                                                                                                                          Pauta con nosotros en Cromos

                                                                                                                            Pauta con nosotros en Vea

                                                                                                                              Avisos judiciales

                                                                                                                                Preguntas Frecuentes

                                                                                                                                  Contenido Patrocinado
                                                                                                                                  12 de marzo de 2021 - 02:58 p. m.

                                                                                                                                  Los versos de Amanda Gorman y las polémicas alrededor de las traducciones de su obra

                                                                                                                                  La traducción al catalán y al neerlandés de La colina que ascendemos, versos que Amanda Gorman recitó en la posesión de Joe Biden, ha sido tema de discusión en estos días. El trabajo de Marieke Lucas Rijneveld y Víctor Obiols fue rechazado. En los medios se ha hablado de razones vinculadas a temas identitarios, políticos, e incluso se ha llegado a hablar de censura.

                                                                                                                                  A dos meses de haber declamado "La colina que ascendemos" en la posesión de Joe Biden, Amanda Gorman ha firmado la traducción de sus versos a 17 idiomas.
                                                                                                                                  Foto: Tomada de Twitter
                                                                                                                                  PUBLICIDAD

                                                                                                                                  Marieke Lucas Rijneveld asumió la tarea de traducir al neerlandés La colina que ascendemos, de Amanda Gorman. Tras un conflicto en las redes sociales, donde Janice Deul, periodista y activista, argumentó que “para captar todos los matices de lo que significan esos poemas se tiene que ser negra, como negra es la americana: ‘Una artista joven, mujer e inapelablemente negra’”, Rijneveld renunció. A esto se suma el hecho de que la traducción al catalán, propuesta por Víctor Obiols, fue rechazada, bajo la idea de que “la agencia norteamericana de Gorman creía que su perfil no se ajustaba a lo que buscaban para la traducción de la obra”, según se lee en La Vanguardia.

                                                                                                                                  Read more!
                                                                                                                                  PUBLICIDAD

                                                                                                                                  Lo invitamos a leer la traducción al español del poema que Amanda Gorman declamó en la posesión de Joe Biden

                                                                                                                                  En declaraciones a ese medio español, Ester Pujol, editora de Univers, sello editorial encargado de la traducción al catalán, dijo: “La agencia pide que la traducción la haga una mujer joven, activista, poeta, con experiencia como traductora y, preferentemente, afroamericana”. Se sabe que la casa editorial ya propuso un nombre nuevo para la traducción, pues la meta es lanzar el libro en catalán el mismo día que la versión en castellano, el 8 de abril.

                                                                                                                                  Obiols ya tenía la traducción lista. El trabajo que comenzó hace tres semanas fue rechazado. En declaraciones de Lola Albornoz a El País, la editora de Lumen, sello que publicará las traducciones de los versos de la poeta al castellano, dijo: “Quizá lo que ha ocurrido con la traducción catalana tenga su raíz en el episodio de Holanda”. Y es que esta casa editorial no tuvo problemas con la elección de su traductora, Nuria Barrios. “Es lícito que un autor quiera aprobar a su traductor, de la misma manera que se aprueba o no una cubierta; es más, ocurre a menudo que los contratos especifiquen que quieren ver la traducción o tener la potestad de corregirla”. Frente a la postura del autor más allá de las cuestiones literarias, afirma al diario español: “No sé si es normal; a mí, no me ha pasado nunca, pero puede tener sentido en su caso porque las temáticas de esas peticiones están en el ADN mismo de su obra poética y son más comprensibles en países como EE. UU. u Holanda, donde hay una sensibilidad especial por la conflictividad racial existente”.

                                                                                                                                  Read more!

                                                                                                                                  En un artículo escrito por Barrios en El País, reflexionando sobre lo sucedido, la escritora afirma: “La elección de Rijneveld había sido aprobada por Amanda Gorman, como mi elección y la de los otros 15 traductores. ¿Qué autoridad artística tenía Deul para cuestionar el criterio de Gorman? Ninguna: no había leído ni un solo verso de la traducción de Rijneveld. Deul se había investido del nuevo y temible poder de las redes sociales. Ella era el rostro visible de ese corifeo anónimo que, bajo la bandera del ‘derecho moral’, afianza su supremacía censora cada día que pasa. Para Deul la calidad de la traducción era lo de menos, lo que importaba era la identidad de la traductora: el color de su piel, su edad, su militancia”.

                                                                                                                                  PUBLICIDAD

                                                                                                                                  Si le interesa leer más de Cultura, le sugerimos una reseña de “La chica danesa”, una reflexión sobre la única forma de ser mujer en 1926

                                                                                                                                  A lo largo del texto, Barrios hace énfasis en que lo ocurrido atenta contra la imaginación, la materia prima de la creación. Además, afirma que Deul no habla de traducción, sino de política. “Deul ha triunfado. El triunfo de Deul es catastrófico. Es la victoria del discurso identitario frente a la libertad creadora, de lo dado frente a la imaginación. Del orgullo de ser quien eres se ha pasado al imperativo, sujeto a penalización, de no ser otro que quien eres: nuestra piel convertida en camisa de fuerza. Pero el arte es híbrido, omnívoro, inapresable. Extirpar la imaginación de la traducción es someter el oficio a una lobotomía que hace imposible su ejercicio”. De ahí que la escritora madrileña afirme que lo sucedido no es una simple anécdota, sino un indicio de censura “en la traducción, en el arte, en la vida”.

                                                                                                                                  A dos meses de haber declamado "La colina que ascendemos" en la posesión de Joe Biden, Amanda Gorman ha firmado la traducción de sus versos a 17 idiomas.
                                                                                                                                  Foto: Tomada de Twitter
                                                                                                                                  PUBLICIDAD

                                                                                                                                  Marieke Lucas Rijneveld asumió la tarea de traducir al neerlandés La colina que ascendemos, de Amanda Gorman. Tras un conflicto en las redes sociales, donde Janice Deul, periodista y activista, argumentó que “para captar todos los matices de lo que significan esos poemas se tiene que ser negra, como negra es la americana: ‘Una artista joven, mujer e inapelablemente negra’”, Rijneveld renunció. A esto se suma el hecho de que la traducción al catalán, propuesta por Víctor Obiols, fue rechazada, bajo la idea de que “la agencia norteamericana de Gorman creía que su perfil no se ajustaba a lo que buscaban para la traducción de la obra”, según se lee en La Vanguardia.

                                                                                                                                  Read more!
                                                                                                                                  PUBLICIDAD

                                                                                                                                  Lo invitamos a leer la traducción al español del poema que Amanda Gorman declamó en la posesión de Joe Biden

                                                                                                                                  En declaraciones a ese medio español, Ester Pujol, editora de Univers, sello editorial encargado de la traducción al catalán, dijo: “La agencia pide que la traducción la haga una mujer joven, activista, poeta, con experiencia como traductora y, preferentemente, afroamericana”. Se sabe que la casa editorial ya propuso un nombre nuevo para la traducción, pues la meta es lanzar el libro en catalán el mismo día que la versión en castellano, el 8 de abril.

                                                                                                                                  Obiols ya tenía la traducción lista. El trabajo que comenzó hace tres semanas fue rechazado. En declaraciones de Lola Albornoz a El País, la editora de Lumen, sello que publicará las traducciones de los versos de la poeta al castellano, dijo: “Quizá lo que ha ocurrido con la traducción catalana tenga su raíz en el episodio de Holanda”. Y es que esta casa editorial no tuvo problemas con la elección de su traductora, Nuria Barrios. “Es lícito que un autor quiera aprobar a su traductor, de la misma manera que se aprueba o no una cubierta; es más, ocurre a menudo que los contratos especifiquen que quieren ver la traducción o tener la potestad de corregirla”. Frente a la postura del autor más allá de las cuestiones literarias, afirma al diario español: “No sé si es normal; a mí, no me ha pasado nunca, pero puede tener sentido en su caso porque las temáticas de esas peticiones están en el ADN mismo de su obra poética y son más comprensibles en países como EE. UU. u Holanda, donde hay una sensibilidad especial por la conflictividad racial existente”.

                                                                                                                                  Read more!

                                                                                                                                  En un artículo escrito por Barrios en El País, reflexionando sobre lo sucedido, la escritora afirma: “La elección de Rijneveld había sido aprobada por Amanda Gorman, como mi elección y la de los otros 15 traductores. ¿Qué autoridad artística tenía Deul para cuestionar el criterio de Gorman? Ninguna: no había leído ni un solo verso de la traducción de Rijneveld. Deul se había investido del nuevo y temible poder de las redes sociales. Ella era el rostro visible de ese corifeo anónimo que, bajo la bandera del ‘derecho moral’, afianza su supremacía censora cada día que pasa. Para Deul la calidad de la traducción era lo de menos, lo que importaba era la identidad de la traductora: el color de su piel, su edad, su militancia”.

                                                                                                                                  PUBLICIDAD

                                                                                                                                  Si le interesa leer más de Cultura, le sugerimos una reseña de “La chica danesa”, una reflexión sobre la única forma de ser mujer en 1926

                                                                                                                                  A lo largo del texto, Barrios hace énfasis en que lo ocurrido atenta contra la imaginación, la materia prima de la creación. Además, afirma que Deul no habla de traducción, sino de política. “Deul ha triunfado. El triunfo de Deul es catastrófico. Es la victoria del discurso identitario frente a la libertad creadora, de lo dado frente a la imaginación. Del orgullo de ser quien eres se ha pasado al imperativo, sujeto a penalización, de no ser otro que quien eres: nuestra piel convertida en camisa de fuerza. Pero el arte es híbrido, omnívoro, inapresable. Extirpar la imaginación de la traducción es someter el oficio a una lobotomía que hace imposible su ejercicio”. De ahí que la escritora madrileña afirme que lo sucedido no es una simple anécdota, sino un indicio de censura “en la traducción, en el arte, en la vida”.

                                                                                                                                  Ver todas las noticias
                                                                                                                                  Read more!
                                                                                                                                  Read more!
                                                                                                                                  Este portal es propiedad de Comunican S.A. y utiliza cookies. Si continúas navegando, consideramos que aceptas su uso, de acuerdo con esta  política.
                                                                                                                                  Aceptar