Noticias

Últimas Noticias

    Política

    Judicial

      Economía

      Mundo

      Bogotá

        Entretenimiento

        Deportes

        Colombia

        El Magazín Cultural

        Salud

          Ambiente

          Investigación

            Educación

              Ciencia

                Género y Diversidad

                Tecnología

                Actualidad

                  Reportajes

                    Historias visuales

                      Colecciones

                        Podcast

                          Cromos

                          Vea

                          Opinión

                          Opinión

                            Editorial

                              Columnistas

                                Caricaturistas

                                  Lectores

                                  Blogs

                                    Suscriptores

                                    Suscriptores

                                      Beneficios

                                        Tus artículos guardados

                                          Somos El Espectador

                                            Estilo de vida

                                            La Red Zoocial

                                            Gastronomía y Recetas

                                              La Huerta

                                                Moda e Industria

                                                  Tarot de Mavé

                                                    Autos

                                                      Juegos

                                                        Pasatiempos

                                                          Horóscopo

                                                            Música

                                                              Turismo

                                                                Marcas EE

                                                                Colombia + 20

                                                                BIBO

                                                                  Responsabilidad Social

                                                                  Justicia Inclusiva

                                                                    Desaparecidos

                                                                      EE Play

                                                                      EE play

                                                                        En Vivo

                                                                          La Pulla

                                                                            Documentales

                                                                              Opinión

                                                                                Las igualadas

                                                                                  Redacción al Desnudo

                                                                                    Colombia +20

                                                                                      Destacados

                                                                                        BIBO

                                                                                          La Red Zoocial

                                                                                            ZonaZ

                                                                                              Centro de Ayuda

                                                                                                Newsletters
                                                                                                Servicios

                                                                                                Servicios

                                                                                                  Empleos

                                                                                                    Descuentos

                                                                                                      Idiomas

                                                                                                      EE ADS

                                                                                                        Cursos y programas

                                                                                                          Más

                                                                                                          Blogs

                                                                                                            Especiales

                                                                                                              Descarga la App

                                                                                                                Edición Impresa

                                                                                                                  Suscripción

                                                                                                                    Eventos

                                                                                                                      Foros El Espectador

                                                                                                                        Pauta con nosotros en EE

                                                                                                                          Pauta con nosotros en Cromos

                                                                                                                            Pauta con nosotros en Vea

                                                                                                                              Avisos judiciales

                                                                                                                                Preguntas Frecuentes

                                                                                                                                  Contenido Patrocinado
                                                                                                                                  12 de junio de 2024 - 01:11 p. m.

                                                                                                                                  “Mburuvicharaɨ”, la versión boliviana de “El Principito” en guaraní

                                                                                                                                  “Mburuvicharaɨ”, la versión en guaraní del clásico universal ‘El Principito’, del francés Antoine de Saint-Exupéry, es la nueva propuesta de Bolivia para el rescate y preservación de las lenguas nativas.

                                                                                                                                  Gina Baldivieso

                                                                                                                                  Un ejemplar del libro 'El Principito' en versión de idiomas originarios de Bolivia, en la feria del libro de Santa Cruz.
                                                                                                                                  Foto: EFE - Juan Carlos Torrejón
                                                                                                                                  PUBLICIDAD

                                                                                                                                  “Mburuvicharaɨ”, la versión en guaraní del clásico universal “El Principito”, del francés Antoine de Saint-Exupéry, es la nueva propuesta de Bolivia que completa una trilogía del libro traducido a idiomas originarios como el aimara y quechua, con el objetivo de fortalecer y dar relevancia a los idiomas y culturas indígenas.

                                                                                                                                  La obra, presentada en las recientes ferias del libro en la ciudad oriental de Santa Cruz y la sureña Tarija, es parte de una colección que incluye también las versiones en aimara, “Warawar wawa”, y en quechua, “Apu wawa”, dentro del proyecto Obras universales en idiomas originarios’ de la Editorial del Estado Plurinacional de Bolivia (EEPB).

                                                                                                                                  PUBLICIDAD

                                                                                                                                  La traducción de “El Principito” se hizo bajo la premisa de fortalecer las 36 lenguas originarias reconocidas como oficiales en la Constitución boliviana vigente desde 2009, indicó la gerente ejecutiva de la editorial, Estela Machicado.

                                                                                                                                  Read more!

                                                                                                                                  "La Editorial del Estado asume el desafío de producir bibliografía en idiomas originarios, ya que se cuenta con muy poca bibliografía para poder aprender y leer en la lengua materna de una gran parte de la población, leer en nuestras lenguas maternas obras no solo universales, sino también nacionales", señaló.

                                                                                                                                  Así se gestó el proyecto para dar relevancia a los idiomas originarios y se eligió “El Principit”’ porque después de la Biblia, “es el segundo libro más traducido en el mundo”, con más de 400 ediciones en distintos idiomas, resaltó.

                                                                                                                                  El aimara, quechua y guaraní son los idiomas originarios que más se hablan en Bolivia, por lo que desde el año pasado se presentó “Warawar wawa” en la Feria Internacional del Libro de La Paz, el mes pasado salió “Apu wawa” y ahora la serie está completa con “Mburuvicharaɨ”.

                                                                                                                                  La novela

                                                                                                                                  Al igual que en las versiones en aimara y quechua, la primera parte de “Mburuvicharaɨ” está en guaraní y la segunda, en castellano. Además, con la idea de atraer a los jóvenes a la lectura, cada capítulo contiene un QR que lleva al lector al audiolibro para escuchar el texto en guaraní.

                                                                                                                                  Los lectores podrán encontrar frases emblemáticas de la obra, como “Emboyɨgua cheve metei vecha”, o “dibújame una oveja”, o “Yande piapeño yaechakavi mbae; jokua mabetɨko yende yaech”, o “solo con el corazón se puede ver bien; lo esencial es invisible a los ojos”, de la última conversación que el Principito tiene con el zorro, o “aguara”.

                                                                                                                                  La traducción fue encargada al sociólogo Elías Caurey y el profesor Benjamín Cuellar Fernández. ”Nos pareció interesante la idea de poder poner también en el idioma guaraní una obra universal y poder disfrutarla en nuestro idioma, que nuestra gente pueda también escuchar en la melodía guaraní la narración de esta obra que es muy conocida a nivel mundial”, dijo Caurey.

                                                                                                                                  Read more!
                                                                                                                                  PUBLICIDAD

                                                                                                                                  El experto explicó que se buscó que la traducción sea equilibrada y tenga "diferentes variedades" del guaraní, ya que Cuellar es especialista en la variante lingüística del Isoso y Caurey en la del ava.

                                                                                                                                  No ad for you

                                                                                                                                  Caurey sostuvo que fue “un desafío muy lindo” y que tuvieron que consultar “bastantes fuentes”, porque hay elementos y situaciones en la novela de Saint-Exupéry que tal vez no están codificados en la cultura y el idioma guaraní, por lo que se tuvo que “crear neologismos” sin alejarse de la idea central del libro.

                                                                                                                                  Fue el caso del concepto de cometa o asteroide, que “en la lógica occidental es distinto” y finalmente en la obra se identificó como “mbaerendɨ”.

                                                                                                                                  Para el sociólogo, la iniciativa es muy relevante, pues “contribuye a la revitalización lingüística y cultural de los idiomas originarios en Bolivia” y la versión en guaraní en particular permitirá a su gente decir que en su idioma “también se puede leer o contar estas historias universales”.

                                                                                                                                  No ad for you

                                                                                                                                  Machicado sostuvo que estos libros serán herramientas importantes en los procesos de enseñanza y aprendizaje de idiomas originarios. Tras el lanzamiento de esta colección, la editorial analiza cuál será la siguiente obra para continuar con el proyecto, ya que diversos autores y embajadas les han contactado para sugerirles algunos títulos.

                                                                                                                                  La iniciativa está enmarcada en el Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas proclamado por Naciones Unidas para el periodo 2022-2032 para evitar la desaparición de miles de estos idiomas.

                                                                                                                                  Un ejemplar del libro 'El Principito' en versión de idiomas originarios de Bolivia, en la feria del libro de Santa Cruz.
                                                                                                                                  Foto: EFE - Juan Carlos Torrejón
                                                                                                                                  PUBLICIDAD

                                                                                                                                  “Mburuvicharaɨ”, la versión en guaraní del clásico universal “El Principito”, del francés Antoine de Saint-Exupéry, es la nueva propuesta de Bolivia que completa una trilogía del libro traducido a idiomas originarios como el aimara y quechua, con el objetivo de fortalecer y dar relevancia a los idiomas y culturas indígenas.

                                                                                                                                  La obra, presentada en las recientes ferias del libro en la ciudad oriental de Santa Cruz y la sureña Tarija, es parte de una colección que incluye también las versiones en aimara, “Warawar wawa”, y en quechua, “Apu wawa”, dentro del proyecto Obras universales en idiomas originarios’ de la Editorial del Estado Plurinacional de Bolivia (EEPB).

                                                                                                                                  PUBLICIDAD

                                                                                                                                  La traducción de “El Principito” se hizo bajo la premisa de fortalecer las 36 lenguas originarias reconocidas como oficiales en la Constitución boliviana vigente desde 2009, indicó la gerente ejecutiva de la editorial, Estela Machicado.

                                                                                                                                  Read more!

                                                                                                                                  "La Editorial del Estado asume el desafío de producir bibliografía en idiomas originarios, ya que se cuenta con muy poca bibliografía para poder aprender y leer en la lengua materna de una gran parte de la población, leer en nuestras lenguas maternas obras no solo universales, sino también nacionales", señaló.

                                                                                                                                  Así se gestó el proyecto para dar relevancia a los idiomas originarios y se eligió “El Principit”’ porque después de la Biblia, “es el segundo libro más traducido en el mundo”, con más de 400 ediciones en distintos idiomas, resaltó.

                                                                                                                                  El aimara, quechua y guaraní son los idiomas originarios que más se hablan en Bolivia, por lo que desde el año pasado se presentó “Warawar wawa” en la Feria Internacional del Libro de La Paz, el mes pasado salió “Apu wawa” y ahora la serie está completa con “Mburuvicharaɨ”.

                                                                                                                                  La novela

                                                                                                                                  Al igual que en las versiones en aimara y quechua, la primera parte de “Mburuvicharaɨ” está en guaraní y la segunda, en castellano. Además, con la idea de atraer a los jóvenes a la lectura, cada capítulo contiene un QR que lleva al lector al audiolibro para escuchar el texto en guaraní.

                                                                                                                                  Los lectores podrán encontrar frases emblemáticas de la obra, como “Emboyɨgua cheve metei vecha”, o “dibújame una oveja”, o “Yande piapeño yaechakavi mbae; jokua mabetɨko yende yaech”, o “solo con el corazón se puede ver bien; lo esencial es invisible a los ojos”, de la última conversación que el Principito tiene con el zorro, o “aguara”.

                                                                                                                                  La traducción fue encargada al sociólogo Elías Caurey y el profesor Benjamín Cuellar Fernández. ”Nos pareció interesante la idea de poder poner también en el idioma guaraní una obra universal y poder disfrutarla en nuestro idioma, que nuestra gente pueda también escuchar en la melodía guaraní la narración de esta obra que es muy conocida a nivel mundial”, dijo Caurey.

                                                                                                                                  Read more!
                                                                                                                                  PUBLICIDAD

                                                                                                                                  El experto explicó que se buscó que la traducción sea equilibrada y tenga "diferentes variedades" del guaraní, ya que Cuellar es especialista en la variante lingüística del Isoso y Caurey en la del ava.

                                                                                                                                  No ad for you

                                                                                                                                  Caurey sostuvo que fue “un desafío muy lindo” y que tuvieron que consultar “bastantes fuentes”, porque hay elementos y situaciones en la novela de Saint-Exupéry que tal vez no están codificados en la cultura y el idioma guaraní, por lo que se tuvo que “crear neologismos” sin alejarse de la idea central del libro.

                                                                                                                                  Fue el caso del concepto de cometa o asteroide, que “en la lógica occidental es distinto” y finalmente en la obra se identificó como “mbaerendɨ”.

                                                                                                                                  Para el sociólogo, la iniciativa es muy relevante, pues “contribuye a la revitalización lingüística y cultural de los idiomas originarios en Bolivia” y la versión en guaraní en particular permitirá a su gente decir que en su idioma “también se puede leer o contar estas historias universales”.

                                                                                                                                  No ad for you

                                                                                                                                  Machicado sostuvo que estos libros serán herramientas importantes en los procesos de enseñanza y aprendizaje de idiomas originarios. Tras el lanzamiento de esta colección, la editorial analiza cuál será la siguiente obra para continuar con el proyecto, ya que diversos autores y embajadas les han contactado para sugerirles algunos títulos.

                                                                                                                                  La iniciativa está enmarcada en el Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas proclamado por Naciones Unidas para el periodo 2022-2032 para evitar la desaparición de miles de estos idiomas.

                                                                                                                                  Por Gina Baldivieso

                                                                                                                                  Ver todas las noticias
                                                                                                                                  Read more!
                                                                                                                                  Read more!
                                                                                                                                  Este portal es propiedad de Comunican S.A. y utiliza cookies. Si continúas navegando, consideramos que aceptas su uso, de acuerdo con esta  política.
                                                                                                                                  Aceptar