Noticias

Últimas Noticias

    Política

    Judicial

      Economía

      Mundo

      Bogotá

        Entretenimiento

        Deportes

        Colombia

        El Magazín Cultural

        Salud

          Ambiente

          Investigación

            Educación

              Ciencia

                Género y Diversidad

                Tecnología

                Actualidad

                  Reportajes

                    Historias visuales

                      Colecciones

                        Podcast

                          Cromos

                          Vea

                          Opinión

                          Opinión

                            Editorial

                              Columnistas

                                Caricaturistas

                                  Lectores

                                  Blogs

                                    Suscriptores

                                    Suscriptores

                                      Beneficios

                                        Tus artículos guardados

                                          Somos El Espectador

                                            Estilo de vida

                                            La Red Zoocial

                                            Gastronomía y Recetas

                                              La Huerta

                                                Moda e Industria

                                                  Tarot de Mavé

                                                    Autos

                                                      Juegos

                                                        Pasatiempos

                                                          Horóscopo

                                                            Música

                                                              Turismo

                                                                Marcas EE

                                                                Colombia + 20

                                                                BIBO

                                                                  Responsabilidad Social

                                                                  Justicia Inclusiva

                                                                    Desaparecidos

                                                                      EE Play

                                                                      EE play

                                                                        En Vivo

                                                                          La Pulla

                                                                            Documentales

                                                                              Opinión

                                                                                Las igualadas

                                                                                  Redacción al Desnudo

                                                                                    Colombia +20

                                                                                      Destacados

                                                                                        BIBO

                                                                                          La Red Zoocial

                                                                                            ZonaZ

                                                                                              Centro de Ayuda

                                                                                                Newsletters
                                                                                                Servicios

                                                                                                Servicios

                                                                                                  Descuentos

                                                                                                    Idiomas

                                                                                                    EE ADS

                                                                                                      Cursos y programas

                                                                                                        Más

                                                                                                        Blogs

                                                                                                          Especiales

                                                                                                            Descarga la App

                                                                                                              Edición Impresa

                                                                                                                Suscripción

                                                                                                                  Eventos

                                                                                                                    Foros El Espectador

                                                                                                                      Pauta con nosotros en EE

                                                                                                                        Pauta con nosotros en Cromos

                                                                                                                          Pauta con nosotros en Vea

                                                                                                                            Avisos judiciales

                                                                                                                              Preguntas Frecuentes

                                                                                                                                Contenido Patrocinado
                                                                                                                                01 de julio de 2023 - 05:00 p. m.

                                                                                                                                Nace un nuevo dialecto estadounidense: el inglés miamense, ¿en qué consiste?

                                                                                                                                Una investigación en EE. UU. revela la existencia de un nuevo dialecto: el inglés miamense. RFI (Radio Francia Internacional) conversó con el profesor de lingüística de la Universidad Internacional de Florida y descubridor de este hallazgo idiomático.

                                                                                                                                Panorámica de Miami.
                                                                                                                                Foto: Pixabay
                                                                                                                                PUBLICIDAD

                                                                                                                                RFI: Una investigación en Estados Unidos revela la existencia de un nuevo dialecto. Philip Carter, según su estudio, la particularidad del inglés miamense, que puede sonar extraño en el resto del país, es que se constituye de calcos del español. ¿Qué son los calcos?

                                                                                                                                Philip Carter: Un calco es una traducción directa de un idioma al otro. Es diferente de un préstamo. Un préstamo es cuando tomamos una palabra de un idioma y lo usamos tal cual en la otra lengua. Un ejemplo de calco sería: “Bajarse del carro” en español, fuera de Miami en inglés se diría “Get out of the car”, pero aquí se escucha que “Get down from the car”, que es literalmente bajarse del carro.

                                                                                                                                PUBLICIDAD

                                                                                                                                “Hacer la fila”, en inglés se dice “Esperar la fila”, pero aquí en Miami se escucha “To make the line” or “To make a party”. Son traducciones directas del español.

                                                                                                                                Read more!

                                                                                                                                Luego también hay traducciones o calcos semánticos. Por ejemplo, la palabra “invitar” en español tiene un rango semántico mucho más amplio que en inglés. En español puedes decir “Te invito a mi fiesta”, pero también “Te puedo invitar una cerveza”. Ese sentido semántico no existe con el verbo “invite” fuera de Miami, pero sí se escucha “I invite you to the party” y también “I invite you the beer”.

                                                                                                                                📝 Sugerimos: Desmantelan red de trata de mujeres colombianas en Grecia

                                                                                                                                RFI: Usted dice que en Miami hay un dialecto. ¿Por qué se convierte esto en un dialecto?

                                                                                                                                Philip Carter: Porque no es solamente un fenómeno de inmigrantes. Obvio que los inmigrantes, al aprender una nueva lengua, utilizan mucho su lengua materna y hacen este tipo de traducciones. Pero ¿qué pasa cuando sus hijos nacidos en el nuevo país, por ejemplo, aquí en Estados Unidos, o hasta sus nietos emplean esas frases? En este caso decimos dialecto porque ya no es un fenómeno de traducciones. Ya es una estructura del habla de la gente nacida aquí.

                                                                                                                                RFI: O sea que es una estructura idiomática que se ha ido pasando de generación en generación.

                                                                                                                                Philip Carter: Exactamente. Una vez que una estructura sea una palabra, un sonido, un fonema, un aspecto de gramática, está aprendido en el habla de personas nacidas en un lugar determinado. Ya no es un rasgo extranjero. En ese caso es un rasgo distintivo de un dialecto nativo del idioma.

                                                                                                                                Read more!

                                                                                                                                📌Le puede interesar: España estrenó la presidencia de la UE en Ucrania, país al que reafirmó su apoyo

                                                                                                                                RFI: ¿Qué diferencia hay entre este dialecto y el spanglish de Estados Unidos? Es decir, los migrantes cubanos latinoamericanos que hablaban un español muy mezclado con palabras del inglés o frases del inglés.

                                                                                                                                PUBLICIDAD
                                                                                                                                No ad for you

                                                                                                                                Philip Carter: El spanglish es un cambio de código, es una mezcla. Es cambiar entre un idioma y el otro, entre el español y el inglés. Hay muchas maneras diferentes de hablar el spanglish. El spanglish de Miami tampoco es el spanglish que se escucha en Nueva York, que tampoco es el spanglish que se escucha en Texas, en California.

                                                                                                                                Miami tiene un dialecto de inglés en sí que se ha formado, que se ha desarrollado en un contexto bilingüe por el cual tiene la influencia fonética, léxica y gramatical del español. Esa influencia puede ser muy leve, muy ligera, no muy destacable, pero ahí está y se habla entre personas, aunque estas no hablen nada de spanglish.

                                                                                                                                No ad for you

                                                                                                                                O sea, hay personas aquí en la tercera generación de cubanoamericanos que hablan inglés, prefieren hablar inglés y aunque hablen un poco de español y entienden español, no hablan spanglish.

                                                                                                                                👀🌎📄 ¿Ya se enteró de las últimas noticias en el mundo? Invitamos a verlas en El Espectador.

                                                                                                                                Panorámica de Miami.
                                                                                                                                Foto: Pixabay
                                                                                                                                PUBLICIDAD

                                                                                                                                RFI: Una investigación en Estados Unidos revela la existencia de un nuevo dialecto. Philip Carter, según su estudio, la particularidad del inglés miamense, que puede sonar extraño en el resto del país, es que se constituye de calcos del español. ¿Qué son los calcos?

                                                                                                                                Philip Carter: Un calco es una traducción directa de un idioma al otro. Es diferente de un préstamo. Un préstamo es cuando tomamos una palabra de un idioma y lo usamos tal cual en la otra lengua. Un ejemplo de calco sería: “Bajarse del carro” en español, fuera de Miami en inglés se diría “Get out of the car”, pero aquí se escucha que “Get down from the car”, que es literalmente bajarse del carro.

                                                                                                                                PUBLICIDAD

                                                                                                                                “Hacer la fila”, en inglés se dice “Esperar la fila”, pero aquí en Miami se escucha “To make the line” or “To make a party”. Son traducciones directas del español.

                                                                                                                                Read more!

                                                                                                                                Luego también hay traducciones o calcos semánticos. Por ejemplo, la palabra “invitar” en español tiene un rango semántico mucho más amplio que en inglés. En español puedes decir “Te invito a mi fiesta”, pero también “Te puedo invitar una cerveza”. Ese sentido semántico no existe con el verbo “invite” fuera de Miami, pero sí se escucha “I invite you to the party” y también “I invite you the beer”.

                                                                                                                                📝 Sugerimos: Desmantelan red de trata de mujeres colombianas en Grecia

                                                                                                                                RFI: Usted dice que en Miami hay un dialecto. ¿Por qué se convierte esto en un dialecto?

                                                                                                                                Philip Carter: Porque no es solamente un fenómeno de inmigrantes. Obvio que los inmigrantes, al aprender una nueva lengua, utilizan mucho su lengua materna y hacen este tipo de traducciones. Pero ¿qué pasa cuando sus hijos nacidos en el nuevo país, por ejemplo, aquí en Estados Unidos, o hasta sus nietos emplean esas frases? En este caso decimos dialecto porque ya no es un fenómeno de traducciones. Ya es una estructura del habla de la gente nacida aquí.

                                                                                                                                RFI: O sea que es una estructura idiomática que se ha ido pasando de generación en generación.

                                                                                                                                Philip Carter: Exactamente. Una vez que una estructura sea una palabra, un sonido, un fonema, un aspecto de gramática, está aprendido en el habla de personas nacidas en un lugar determinado. Ya no es un rasgo extranjero. En ese caso es un rasgo distintivo de un dialecto nativo del idioma.

                                                                                                                                Read more!

                                                                                                                                📌Le puede interesar: España estrenó la presidencia de la UE en Ucrania, país al que reafirmó su apoyo

                                                                                                                                RFI: ¿Qué diferencia hay entre este dialecto y el spanglish de Estados Unidos? Es decir, los migrantes cubanos latinoamericanos que hablaban un español muy mezclado con palabras del inglés o frases del inglés.

                                                                                                                                PUBLICIDAD
                                                                                                                                No ad for you

                                                                                                                                Philip Carter: El spanglish es un cambio de código, es una mezcla. Es cambiar entre un idioma y el otro, entre el español y el inglés. Hay muchas maneras diferentes de hablar el spanglish. El spanglish de Miami tampoco es el spanglish que se escucha en Nueva York, que tampoco es el spanglish que se escucha en Texas, en California.

                                                                                                                                Miami tiene un dialecto de inglés en sí que se ha formado, que se ha desarrollado en un contexto bilingüe por el cual tiene la influencia fonética, léxica y gramatical del español. Esa influencia puede ser muy leve, muy ligera, no muy destacable, pero ahí está y se habla entre personas, aunque estas no hablen nada de spanglish.

                                                                                                                                No ad for you

                                                                                                                                O sea, hay personas aquí en la tercera generación de cubanoamericanos que hablan inglés, prefieren hablar inglés y aunque hablen un poco de español y entienden español, no hablan spanglish.

                                                                                                                                👀🌎📄 ¿Ya se enteró de las últimas noticias en el mundo? Invitamos a verlas en El Espectador.

                                                                                                                                Por RFI

                                                                                                                                RFI es una radio francesa de actualidad, difundida a escala mundial en francés y en 15 idiomas más, mediante 156 repetidores de FM en ondas medias y cortas en una treintena de satélites a destino de los cinco continentes, en Internet y en aplicaciones conectadas, que cuenta con más de 2,000 radios asociadas que emiten sus programas.https://twitter.com/RFI_Eshttps://www.francemediasmonde.com/es/contact
                                                                                                                                Ver todas las noticias
                                                                                                                                Read more!
                                                                                                                                Read more!
                                                                                                                                Este portal es propiedad de Comunican S.A. y utiliza cookies. Si continúas navegando, consideramos que aceptas su uso, de acuerdo con esta  política.
                                                                                                                                Aceptar