Publicidad

Torre de Tokio: onomatopeyas niponas

Columna para acercar a los colombianos a la cultura japonesa.

Gonzalo Robledo @RobledoEnJapon * / Especial para El Espectador, Tokio
22 de agosto de 2021 - 02:00 a. m.
Tokio
Tokio
Foto: Foto de Gonzalo Robledo
Resume e infórmame rápido

Escucha este artículo

Audio generado con IA de Google

0:00

/

0:00

Onomatopeya japonesa para el viento que deja un tren al pasar: Piuuu! / Foto de Gonzalo Robledo

La costumbre nipona de salpicar de onomatopeyas el idioma hablado y escrito hace que la presentación de la aldea llamada Macondo en Cien años de soledad llegue a los lectores japoneses acentuada con un peculiar efecto sonoro. Al río de aguas diáfanas que se precipitan en un lecho de “piedras pulidas y blancas y enormes como huevos prehistóricos”, el traductor japonés le agregó una inesperada ñapa auditiva imposible de lograr en otros idiomas: el roce de las rocas goro-goro. (Recomendamos: Lea más columnas de Gonzalo Robledo sobre Japón).

Lejos de ser un artificio rebuscado, la onomatopeya japonesa es un recurso lingüístico cotidiano y frecuente que, como en todas las culturas, se empieza a aprender y a practicar desde la más tierna infancia. Mientras los hispanohablantes aprendemos que los pollitos dicen pío-pío, el gallo quiquiriquí y la vaca mu, los niños nipones memorizan piyo-piyo, ko-ke-kokko y moo.

Pero a medida que los hispanohablantes crecemos, vamos dejando atrás las onomatopeyas por considerarlas parte del habla infantil. Los japoneses, en cambio, se hacen adultos mientras su idioma se enriquece con un largo catálogo de onomatopeyas para imitar sonidos de seres humanos y animales, recrear ruidos de la naturaleza, de objetos inanimados y hasta de estados psicológicos o sensaciones corporales.

Una mujer con un traje de lentejuelas a la luz de los focos resplandece pika-pika, mientras su colega la mira envidiosa con una falsa sonrisa niya-niya. Para describir el escozor de la piel quemada por el sol, basta señalarle al médico la parte afectada y decirle hiri-hiri. Si el marido japonés se queda mudo al escuchar que su esposa está embarazada, ella le dirá: Te quedaste ten-ten-ten, para significar los puntos suspensivos del silencio que nos sobrecoge al promedio de los hombres cuando escuchamos una noticia capaz de cambiarnos la vida.

Existen gruesos diccionarios de onomatopeyas japonesas usados para enriquecer el vocabulario y volver un discurso ágil, vibrante y atractivo, o para comprimir una larga expresión en un vocablo breve y fácil de ajustar a la ceñida métrica de la poesía haiku. La oferta de onomatopeyas japonesas es abrumante y algunos creadores las desdeñan por pura decisión estética. Es el caso del poeta del siglo XVII Matsuo Basho, al dejar que sus lectores imaginaran su propio efecto sonoro cuando la rana entra al agua en el haiku más famoso de todos los tiempos: Un viejo estanque, Salta la rana, Sonido del agua.

Cuando el nobel mexicano Octavio Paz hizo su versión en español y prefirió ¡Zas¡ Chapaleteo, demostró que, aun en manos sabias y bienintencionadas, las obras más insignes pueden quedar desamparadas.

* Periodista y documentalista colombiano radicado en Japón.

Por Gonzalo Robledo @RobledoEnJapon * / Especial para El Espectador, Tokio

Temas recomendados:

 

PIEDAD(37452)22 de agosto de 2021 - 04:37 p. m.
Gracias por tan refrescante columna...ahhhhh.
Eduardo(66587)22 de agosto de 2021 - 02:14 a. m.
Interesante, gracias por compartir el conocimiento de esa cultura.
  • gonzalo(99056)18 de enero de 2022 - 10:08 p. m.
    Gracias retrasadas por leer.
Este portal es propiedad de Comunican S.A. y utiliza cookies. Si continúas navegando, consideramos que aceptas su uso, de acuerdo con esta  política.
Aceptar