Escucha este artículo
Audio generado con IA de Google
0:00
/
0:00
En días pasados, leyendo las noticias sobre la vía Bogotá-Villavicencio, encontré un ejemplo de una inexactitud a la que me he referido en el pasado, pero que al ser tan común merece algo de insistencia: decir «al interior de» cuando lo que realmente queremos enunciar es «en el interior» (o simplemente «en» o «dentro de»).
La información oficial en esta ocasión decía: «A esta hora Bomberos Guayabetal, Coviandina y SOS Contingencias, finalizan las labores de extracción del vehículo (trailer) siniestrado al interior del túnel Quebradablanca». Más allá de la coma entre sujeto y verbo o la falta de la tilde en «tráiler» (adaptación de la voz inglesa «trailer»), hay que señalar la ambigüedad que la oración puede expresar. Con un poco de contexto, sabemos que el camión se accidentó en el interior del túnel, por lo que la extracción se hace desde allí hacia el exterior. Sin embargo, sin el contexto adecuado, se podría entender que el vehículo se está extrayendo de algún lugar distinto para moverlo al interior del túnel. Ese es el punto: «al interior» expresa una idea de movimiento. No es adecuado utilizarlo como sinónimo de «en el interior».
Hay que decir también que, minutos antes, la fuente había atinado (salvo por la omisión del pronombre «se» antes de «inicia», dos tildes y algunas mayúsculas que sobran): «A esta hora Bomberos Guayabetal, Coviandina y SOS Contingencias terminan las labores de refrigeracion, inicia la extracción del vehículo (trailer) siniestrado en el túnel Quebradablanca. ¡Su Seguridad es Nuestra Prioridad!».
mmedina@elespectador.com, @alejandra_mdn