Publicidad

Gazapera

Hablar y escribir de la «mpox»

María Alejandra Medina Cartagena, Gazapera
26 de agosto de 2024 - 05:05 a. m.
"Coyunturas como la pandemia de COVID-19 han puesto a prueba la capacidad de adaptación de nuestro idioma": María Alejandra Medina
"Coyunturas como la pandemia de COVID-19 han puesto a prueba la capacidad de adaptación de nuestro idioma": María Alejandra Medina
Foto: EFE - IDREES MOHAMMED

Coyunturas como la pandemia de COVID-19 han puesto a prueba la capacidad de adaptación de nuestro idioma. Varias palabras entraron en tiempo récord al léxico cotidiano e, incluso, llegaron a los diccionarios en menos de un año. Guardando las proporciones, algo similar puede estar sucediendo con la viruela símica.

Hemos visto la velocidad con que la forma «mpox» se ha difundido en los medios de comunicación para referirse a dicha enfermedad, sobre todo después de que se desaconsejó la forma «viruela del mono» por inexacta y estigmatizante. En todo caso, aún estamos en terreno desconocido.

Para empezar, está la duda de si «mpox» es femenino o masculino. La Organización Panamericana de la Salud lo ha usado de ambas formas. No obstante, según el Diccionario panhispánico de términos médicos (DPTM), «mpox» es femenino. La Fundéu explica que «tomando como referente el término “viruela”, el uso del femenino es adecuado».

El principal problema es la grafía. Por un lado, por tratarse de un anglicismo, debería escribirse en cursiva o entre comillas. Esta última opción, sin embargo, causa duda entre algunas personas, pues las comillas tienen otros usos, como el de indicar el sentido irónico de una expresión. Por tratarse de una cuestión de salud pública, no se puede correr el riesgo de dar lugar a malentendidos. No sería, por cierto, el primer extranjerismo que nadie marca entre comillas o en cursivas. Recordemos que la secuencia «-zz-» en «pizza» es impropia del español, pero nadie (o casi nadie) escribe ese nombre entre comillas o en cursiva, por citar solo un ejemplo.

Según el DPTM, «no existe de momento recomendación específica para el español». Es claro, no obstante, que en nuestra lengua la secuencia inicial «mp-» es impronunciable. Una opción podría ser adaptarla al español como «empox», que de forma incipiente ya circula en redes sociales. El asentamiento, como siempre, dependerá de la población hablante.

mmedina@elespectador.com

@alejandra_mdn

María Alejandra Medina Cartagena, Gazapera

Por María Alejandra Medina Cartagena, Gazapera

Periodista e historiadora. Es editora de la sección Internacional, directora editorial de Impacto Mujer y columnista de la Gazapera, en El Espectador.@alejandra_mdnmmedina@elespectador.com

 

Rolando Antiú(17605)26 de agosto de 2024 - 03:14 p. m.
Me gusta "la empox" con artículo femenino pues se trata de una enfermedad y esta palabra es en femenino (la enfermedad empox).
Sebastián(54861)26 de agosto de 2024 - 01:05 p. m.
Escribiste 'Diccionario panhispánico de términos médicos' (§ 3), con mayúscula solamente en la primera palabra, como lo manda la Ortografía normativa de 2010, lo que es un error ortográfico porque Diccionario Panhispánico de Términos Médicos es el nombre propio de esa obra, por lo que rige mayúsculas en sus palabras principales, como los demás nombres propios de las obras de creación o del intelecto. Sebastián Felipe
Sebastián(54861)26 de agosto de 2024 - 12:46 p. m.
Escribiste COVID-19, como lo admite la Fundéu, mas no tiene sustento léxico, solamente capricho, el uso de mayúscula sostenida en el nombre de una enfermedad, que es sustantivo o nombre común aunque su origen sea un acrónimo de otro idioma (covid por ‘coronavirus desease’), por lo que lo correcto es covid-19. Sebastián Felipe
Gines de Pasamonte(86371)26 de agosto de 2024 - 12:13 p. m.
«mpox» es femenino. La Fundéu explica que «tomando como referente el término “viruela”, el uso del femenino es adecuado». Le añadiría el referente de epidemia o pandemia para otorgarle genero al terminacho, Maria Alejandra.
DONALDO(67774)26 de agosto de 2024 - 11:26 a. m.
Eso, Aleja, es mejor dejarlo al capricho de cada quien, o al uso (que los argentinos digan la chance y nosotros el chance), que al final no perjudica.
Ver más comentarios
Este portal es propiedad de Comunican S.A. y utiliza cookies. Si continúas navegando, consideramos que aceptas su uso, de acuerdo con esta  política.
Aceptar