Publicidad

Gazapera

¿«Tarifa» es lo mismo que «arancel»?

Sigue a El Espectador en Discover: los temas que te gustan, directo y al instante.
María Alejandra Medina Cartagena, Gazapera
07 de abril de 2025 - 05:05 a. m.
"La palabra «arancel», a diferencia de «tarifa», está siempre estrechamente ligada con los asuntos aduaneros": María Alejandra Medina
"La palabra «arancel», a diferencia de «tarifa», está siempre estrechamente ligada con los asuntos aduaneros": María Alejandra Medina
Foto: AFP - BRENDAN SMIALOWSKI
Resume e infórmame rápido

Escucha este artículo

Audio generado con IA de Google

0:00

/

0:00

El tema de hoy no podía ser otro que los aranceles de Donald Trump. Al respecto, la Fundéu ha dejado recientemente varias recomendaciones útiles. Por ejemplo, insiste en que el signo «%» se escribe separado de la cifra a la que acompaña: «Arancel de 10 %». Asimismo, explica la preferencia por la palabra «arancel», o incluso la expresión «arancel aduanero», por encima de «tarifa». La razón es que, si bien en inglés «tariff» se refiere a los gravámenes sobre el comercio exterior, en español es distinto. Es cierto que «tarifa» puede significar una «cuota tributaria» –como señala el Diccionario de la lengua española (DLE)–, pero en la mayoría de los casos está relacionada con el precio fijado para un servicio, por ejemplo, público. El Diccionario panhispánico del español jurídico va más allá al indicar la controversia que hay sobre si una tarifa se puede considerar de carácter tributario o no. En todo caso, la palabra «arancel», a diferencia de «tarifa», está siempre estrechamente ligada con los asuntos aduaneros. Sea como sea, si se me permite la anotación, «arancel», en el DLE, está definido también como una «tarifa», por lo que, aunque «arancel» sea mejor opción, no podría tacharse de incorrecto el uso de «tarifa».

Y ya que hablamos de «gravámenes», no está de más recordar que su singular, «gravamen», por ser una palabra llana terminada en «n», no debe tildarse.

Finalmente, otro término frecuente por estos días es el de «inversionista», tan válido como «inversor». ¿Cuál prefieren?

mmedina@elespectador.com

@alejandra_mdn

María Alejandra Medina Cartagena, Gazapera

Por María Alejandra Medina Cartagena, Gazapera

Periodista e historiadora. Es editora de la sección Internacional, directora editorial de Impacto Mujer y columnista de la Gazapera, en El Espectador.@alejandra_mdnmmedina@elespectador.com
Conoce más

Temas recomendados:

 

Enrique Parra(19139)08 de abril de 2025 - 01:46 a. m.
Yo no sé de dónde viene esa palabra pero lo único que sé es que cuando oigo la palabra “tariff” de boca de Trump me da una piedra con los descerebrados que votaron por el.
Aforado(47752)08 de abril de 2025 - 12:35 a. m.
Ambas palabras tarifa y arancel provienen del árabe hispánico
Fernando López Lara(8531)07 de abril de 2025 - 11:37 p. m.
Yo prefiero inversionista. Inversor me suena a los dispositivos que se utilizan en sistemas de potencia eléctrica, que invierten la corriente DC en AC. Inversores trifásicos, por ejemplo.
Felipe Fegoma(94028)07 de abril de 2025 - 09:01 p. m.
"Inversor" es un término más corto.
Maria Clemencia Fallon Morales(10942)07 de abril de 2025 - 08:45 p. m.
En conclusión: todos los aranceles son tarifas, pero no todas las tarifas son aranceles
Este portal es propiedad de Comunican S.A. y utiliza cookies. Si continúas navegando, consideramos que aceptas su uso, de acuerdo con esta  política.