Noticias

Últimas Noticias

    Política

    Judicial

      Economía

      Mundo

      Bogotá

        Entretenimiento

        Deportes

        Colombia

        El Magazín Cultural

        Salud

          Ambiente

          Investigación

            Educación

              Ciencia

                Género y Diversidad

                Tecnología

                Actualidad

                  Reportajes

                    Historias visuales

                      Colecciones

                        Podcast

                          Cromos

                          Vea

                          Opinión

                          Opinión

                            Editorial

                              Columnistas

                                Caricaturistas

                                  Lectores

                                  Blogs

                                    Suscriptores

                                    Suscriptores

                                      Beneficios

                                        Tus artículos guardados

                                          Somos El Espectador

                                            Estilo de vida

                                            La Red Zoocial

                                            Gastronomía y Recetas

                                              La Huerta

                                                Moda e Industria

                                                  Tarot de Mavé

                                                    Autos

                                                      Juegos

                                                        Pasatiempos

                                                          Horóscopo

                                                            Música

                                                              Turismo

                                                                Marcas EE

                                                                Colombia + 20

                                                                BIBO

                                                                  Responsabilidad Social

                                                                  Justicia Inclusiva

                                                                    Desaparecidos

                                                                      EE Play

                                                                      EE play

                                                                        En Vivo

                                                                          La Pulla

                                                                            Documentales

                                                                              Opinión

                                                                                Las igualadas

                                                                                  Redacción al Desnudo

                                                                                    Colombia +20

                                                                                      Destacados

                                                                                        BIBO

                                                                                          La Red Zoocial

                                                                                            ZonaZ

                                                                                              Centro de Ayuda

                                                                                                Newsletters
                                                                                                Servicios

                                                                                                Servicios

                                                                                                  Empleos

                                                                                                    Descuentos

                                                                                                      Idiomas

                                                                                                      EE ADS

                                                                                                        Cursos y programas

                                                                                                          Más

                                                                                                          Blogs

                                                                                                            Especiales

                                                                                                              Descarga la App

                                                                                                                Edición Impresa

                                                                                                                  Suscripción

                                                                                                                    Eventos

                                                                                                                      Foros El Espectador

                                                                                                                        Pauta con nosotros en EE

                                                                                                                          Pauta con nosotros en Cromos

                                                                                                                            Pauta con nosotros en Vea

                                                                                                                              Avisos judiciales

                                                                                                                                Preguntas Frecuentes

                                                                                                                                  Contenido Patrocinado
                                                                                                                                  25 de junio de 2011 - 08:00 p. m.

                                                                                                                                  Hölderlin

                                                                                                                                  EL POETA ROBERT FROST ACUÑÓ UNA frase casi verdadera, pero también exagerada e injusta: "Poesía es lo que un poema pierde cuando se lo traduce".

                                                                                                                                  PUBLICIDAD

                                                                                                                                  Digo que es casi verdadera porque si un poema es su sentido y su sonido, sus emociones y su ritmo, su originalidad y su poder de evocación, basta cambiar alguna de esas cosas y ya habrá perdido algo para siempre. No ignoramos que en toda traducción se pierde algo esencial. Pero digo que la frase es exagerada e injusta, porque todos sabemos que a pesar de que una traducción perfecta es imposible, hace siglos y siglos vivimos de traducciones y necesitamos de ellas.

                                                                                                                                  PUBLICIDAD

                                                                                                                                  Muy pocos seres humanos pueden leer a Li Po en chino y a Basho en japonés, a Omar Kayam en persa y a Pushkin en ruso, a Sheherezade en árabe y al rey David en hebreo, a Tagore en bengalí y a Homero en el dialecto jónico del griego clásico, a Jan Neruda en checo  y a Snorri Sturlusson en el islandés de los vikings, a Dante en toscano y a Virgilio en latín, a Czeslav Miloz en polaco y a Eminescu en rumano, a Rosalía de Castro en gallego y a Paul Jean Toulet en francés, a Aurelio Arturo en castellano y a Chesterton en inglés.

                                                                                                                                  Si no existieran las traducciones la sensibilidad humana estaría confinada en el horizonte de cada lengua y no habríamos llegado a esta época de sueños y modos de vivir compartidos, no habríamos llegado a la certeza de que puede haber emociones y anhelos que son comunes a toda la humanidad. Infinitas cosas se pierden sin remedio en la traducción de la poesía, pero cuánta felicidad nos dan a veces esas versiones, cuántas cosas que no habríamos pensado y sentido en nuestra lengua original nos llegan en ellas, y nos hacen sentir también, claro, cuán enorme es todo aquello que no alcanzamos, cuánta belleza permanece para nosotros inaccesible.

                                                                                                                                  Read more!

                                                                                                                                  Para mí, una de las pruebas supremas de que la traducción es posible es Hölderlin. Friedrich Hölderlin es hoy considerado el más alto poeta de la tradición alemana, el primer poeta de los tiempos modernos cuya poesía alcanzó la intensidad y la fuerza expresiva que tenía el griego de la época clásica. Curiosamente, el conjunto de sus poemas traducidos suele producir una sensación de insuficiencia: nunca he logrado encontrar un poema completo de Hölderlin que alcance en español toda la intensidad que le atribuyen quienes lo han leído en su idioma original.

                                                                                                                                  Pero Hölderlin logra pasar a veces con una intensidad inusitada en pequeños fragmentos, y es allí donde he tenido la certeza de estar asistiendo a una de las obras más prodigiosas del espíritu humano. Lo leí por primera vez en la traducción que Estanislao Zuleta hizo de un fragmento de La muerte de Empédocles: “Y abiertamente consagré mi corazón a la tierra,/ grave y doliente,/ y con frecuencia, en la noche sagrada,/ le prometí que la amaría fielmente hasta la muerte,/ sin temor,/ con toda su pesada carga de fatalidad,/ y que no despreciaría ninguno de sus enigmas. Y así me ligué a ella/ con un lazo mortal”.

                                                                                                                                  PUBLICIDAD

                                                                                                                                  Leí después asombrado algunas de las sentencias de su novela Hiperión: “El hombre es un dios cuando sueña y sólo un mendigo cuando piensa”; o esta, de imágenes poderosas: “Las olas del corazón no se alzarían ni se romperían en tan bellas espumas/ si no se estrellaran contra el destino: esa vieja roca muda”. Heidegger solía comentar largamente en sus charlas fragmentos de sus poemas: “Lleno de méritos está el hombre, mas no por ellos sino por la poesía, hace de esta tierra su morada”, y logró acuñar una suerte de antología de frases breves de Hölderlin a las que atribuyó a veces no sólo el don de la belleza sino el don de la profecía. Sus frases están llenas de sentido evidente, pero también contienen como la inminencia de una revelación: “Estar solo y sin dioses / es la muerte”; “Nosotros nada somos: / es eso que buscamos lo que es todo”. A veces articula sentencias que logran el efecto mágico de divinizar a quien las comparte: “En lo divino creen/ únicamente aquellos que lo son”.

                                                                                                                                  Read more!

                                                                                                                                  Hölderlin, quien escribió que “allí donde crece el peligro crece también la salvación”, dijo que no hay mayor deber para la cultura humana que reconciliarse con la naturaleza, afirmó que nada necesitamos tanto como nombres sagrados que nos ayuden a celebrar y a agradecer por los dones del mundo, pensó que el hombre es capaz de crear muchas cosas pero que sólo se salvará si sabe proteger lo que ha recibido, aquello que no somos capaces de hacer, sino que nos fue dado sin que sepamos cómo ni por quién: el amor, la amistad, el agua, el aire, el milagro de la vida, la prodigalidad de la naturaleza, y es tal vez el poeta que más enseñanzas tiene para nosotros en esta época alarmante y terrible.

                                                                                                                                  Ya a comienzos del siglo XIX, supo que éramos capaces de transformarlo todo, que corríamos el riesgo de alterar para siempre el planeta, que necesitábamos un sentido muy profundo de responsabilidad y de equilibrio para compensar el tremendo poder de creación y de transformación que habíamos logrado gracias a la razón y a la técnica. Y supo también que lo que podrá proteger a la especie y a sus culturas no será la razón, ni el Estado, ni la técnica, sino una renovación de los lazos míticos que nos unen con la tierra. Es el único moderno que ha pensado que si, gracias a nuevos mitos, logramos dominar la soberbia y la codicia, el verdadero esplendor de la civilización está en el futuro.

                                                                                                                                  EL POETA ROBERT FROST ACUÑÓ UNA frase casi verdadera, pero también exagerada e injusta: "Poesía es lo que un poema pierde cuando se lo traduce".

                                                                                                                                  PUBLICIDAD

                                                                                                                                  Digo que es casi verdadera porque si un poema es su sentido y su sonido, sus emociones y su ritmo, su originalidad y su poder de evocación, basta cambiar alguna de esas cosas y ya habrá perdido algo para siempre. No ignoramos que en toda traducción se pierde algo esencial. Pero digo que la frase es exagerada e injusta, porque todos sabemos que a pesar de que una traducción perfecta es imposible, hace siglos y siglos vivimos de traducciones y necesitamos de ellas.

                                                                                                                                  PUBLICIDAD

                                                                                                                                  Muy pocos seres humanos pueden leer a Li Po en chino y a Basho en japonés, a Omar Kayam en persa y a Pushkin en ruso, a Sheherezade en árabe y al rey David en hebreo, a Tagore en bengalí y a Homero en el dialecto jónico del griego clásico, a Jan Neruda en checo  y a Snorri Sturlusson en el islandés de los vikings, a Dante en toscano y a Virgilio en latín, a Czeslav Miloz en polaco y a Eminescu en rumano, a Rosalía de Castro en gallego y a Paul Jean Toulet en francés, a Aurelio Arturo en castellano y a Chesterton en inglés.

                                                                                                                                  Si no existieran las traducciones la sensibilidad humana estaría confinada en el horizonte de cada lengua y no habríamos llegado a esta época de sueños y modos de vivir compartidos, no habríamos llegado a la certeza de que puede haber emociones y anhelos que son comunes a toda la humanidad. Infinitas cosas se pierden sin remedio en la traducción de la poesía, pero cuánta felicidad nos dan a veces esas versiones, cuántas cosas que no habríamos pensado y sentido en nuestra lengua original nos llegan en ellas, y nos hacen sentir también, claro, cuán enorme es todo aquello que no alcanzamos, cuánta belleza permanece para nosotros inaccesible.

                                                                                                                                  Read more!

                                                                                                                                  Para mí, una de las pruebas supremas de que la traducción es posible es Hölderlin. Friedrich Hölderlin es hoy considerado el más alto poeta de la tradición alemana, el primer poeta de los tiempos modernos cuya poesía alcanzó la intensidad y la fuerza expresiva que tenía el griego de la época clásica. Curiosamente, el conjunto de sus poemas traducidos suele producir una sensación de insuficiencia: nunca he logrado encontrar un poema completo de Hölderlin que alcance en español toda la intensidad que le atribuyen quienes lo han leído en su idioma original.

                                                                                                                                  Pero Hölderlin logra pasar a veces con una intensidad inusitada en pequeños fragmentos, y es allí donde he tenido la certeza de estar asistiendo a una de las obras más prodigiosas del espíritu humano. Lo leí por primera vez en la traducción que Estanislao Zuleta hizo de un fragmento de La muerte de Empédocles: “Y abiertamente consagré mi corazón a la tierra,/ grave y doliente,/ y con frecuencia, en la noche sagrada,/ le prometí que la amaría fielmente hasta la muerte,/ sin temor,/ con toda su pesada carga de fatalidad,/ y que no despreciaría ninguno de sus enigmas. Y así me ligué a ella/ con un lazo mortal”.

                                                                                                                                  PUBLICIDAD

                                                                                                                                  Leí después asombrado algunas de las sentencias de su novela Hiperión: “El hombre es un dios cuando sueña y sólo un mendigo cuando piensa”; o esta, de imágenes poderosas: “Las olas del corazón no se alzarían ni se romperían en tan bellas espumas/ si no se estrellaran contra el destino: esa vieja roca muda”. Heidegger solía comentar largamente en sus charlas fragmentos de sus poemas: “Lleno de méritos está el hombre, mas no por ellos sino por la poesía, hace de esta tierra su morada”, y logró acuñar una suerte de antología de frases breves de Hölderlin a las que atribuyó a veces no sólo el don de la belleza sino el don de la profecía. Sus frases están llenas de sentido evidente, pero también contienen como la inminencia de una revelación: “Estar solo y sin dioses / es la muerte”; “Nosotros nada somos: / es eso que buscamos lo que es todo”. A veces articula sentencias que logran el efecto mágico de divinizar a quien las comparte: “En lo divino creen/ únicamente aquellos que lo son”.

                                                                                                                                  Read more!

                                                                                                                                  Hölderlin, quien escribió que “allí donde crece el peligro crece también la salvación”, dijo que no hay mayor deber para la cultura humana que reconciliarse con la naturaleza, afirmó que nada necesitamos tanto como nombres sagrados que nos ayuden a celebrar y a agradecer por los dones del mundo, pensó que el hombre es capaz de crear muchas cosas pero que sólo se salvará si sabe proteger lo que ha recibido, aquello que no somos capaces de hacer, sino que nos fue dado sin que sepamos cómo ni por quién: el amor, la amistad, el agua, el aire, el milagro de la vida, la prodigalidad de la naturaleza, y es tal vez el poeta que más enseñanzas tiene para nosotros en esta época alarmante y terrible.

                                                                                                                                  Ya a comienzos del siglo XIX, supo que éramos capaces de transformarlo todo, que corríamos el riesgo de alterar para siempre el planeta, que necesitábamos un sentido muy profundo de responsabilidad y de equilibrio para compensar el tremendo poder de creación y de transformación que habíamos logrado gracias a la razón y a la técnica. Y supo también que lo que podrá proteger a la especie y a sus culturas no será la razón, ni el Estado, ni la técnica, sino una renovación de los lazos míticos que nos unen con la tierra. Es el único moderno que ha pensado que si, gracias a nuevos mitos, logramos dominar la soberbia y la codicia, el verdadero esplendor de la civilización está en el futuro.

                                                                                                                                  Ver todas las noticias
                                                                                                                                  Read more!
                                                                                                                                  Read more!
                                                                                                                                  Este portal es propiedad de Comunican S.A. y utiliza cookies. Si continúas navegando, consideramos que aceptas su uso, de acuerdo con esta  política.
                                                                                                                                  Aceptar